<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#Spanish - Sindh Courier</title>
	<atom:link href="https://sindhcourier.com/tag/spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<description>Get updated with the Current Affairs</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 May 2023 04:33:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/cropped-Untitled-424-×-123-px-1-1-32x32.png</url>
	<title>#Spanish - Sindh Courier</title>
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Linguistic imperialism and the survival of indigenous languages</title>
		<link>https://sindhcourier.com/linguistic-imperialism-and-the-survival-of-indigenous-languages/</link>
					<comments>https://sindhcourier.com/linguistic-imperialism-and-the-survival-of-indigenous-languages/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 04:33:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[#English]]></category>
		<category><![CDATA[#LinguisticImperialism]]></category>
		<category><![CDATA[#Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[SindhiLanguage]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=29464</guid>

					<description><![CDATA[<p>The effects of linguistic imperialism have been devastating for many indigenous and regional languages Shoukat Lohar   Linguistic imperialism is a phenomenon that describes the dominance of one language over others in a particular region or country. It is often associated with the spread of colonialism and the imposition of the colonizer&#8217;s language over the &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/linguistic-imperialism-and-the-survival-of-indigenous-languages/">Linguistic imperialism and the survival of indigenous languages</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'comic sans ms', sans-serif; font-size: 18pt;"><strong><em>The effects of linguistic imperialism have been devastating for many indigenous and regional languages </em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'arial black', 'avant garde';"><strong>Shoukat Lohar  </strong></span></p>
<p>Linguistic imperialism is a phenomenon that describes the dominance of one language over others in a particular region or country. It is often associated with the spread of colonialism and the imposition of the colonizer&#8217;s language over the indigenous languages of the colonized people. The impact of linguistic imperialism on regional and indigenous languages has been significant, resulting in the marginalization and sometimes even the extinction of these languages.</p>
<p>The history of linguistic imperialism dates back to the colonial era, when European powers established colonies in various parts of the world. In many cases, the colonizers imposed their language on the local populations, either by force or through policies that favored the use of the colonizer&#8217;s language over the native languages. This was done with the intention of facilitating communication and control over the colonized people and to establish a sense of cultural superiority.</p>
<p>The effects of linguistic imperialism have been devastating for many indigenous and regional languages. In many cases, the imposition of a foreign language has resulted in the displacement of the native language, leading to a loss of cultural identity and heritage. This has been particularly true in the case of minority languages, which often lack the same level of political and economic power as the dominant language.</p>
<figure id="attachment_29467" aria-describedby="caption-attachment-29467" style="width: 720px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-29467" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/n-sami-a-20190827.webp" alt="n-sami-a-20190827" width="720" height="481" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/n-sami-a-20190827.webp 720w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/n-sami-a-20190827-300x200.webp 300w" sizes="(max-width: 720px) 100vw, 720px" /><figcaption id="caption-attachment-29467" class="wp-caption-text">Items related to the Sámi, the indigenous people of Norway, Sweden, Finland, and Russia, are displayed in an exhibit at the Hokkaido Museum. Image Credit: The Japan Times.</figcaption></figure>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'comic sans ms', sans-serif; font-size: 18pt;"><strong><em>The impact of linguistic imperialism is not limited to the displacement of indigenous and regional languages. It also has far-reaching consequences for the social, economic, and political development of affected communities</em></strong></span></p>
<p>One of the most striking examples of linguistic imperialism is the case of the Spanish conquest of Latin America. The Spanish colonizers imposed their language on the indigenous peoples of the region, resulting in the displacement of many native languages. Today, Spanish is the dominant language in most Latin American countries, with many indigenous languages having become endangered or extinct.</p>
<p>Similarly, in India, the imposition of English during the colonial era had a profound impact on the linguistic landscape of the country. English became the language of the elite, and many Indians began to view knowledge of English as a symbol of status and success. This has resulted in the marginalization and decline of many regional languages in India, which are often viewed as inferior to English.</p>
<p>The impact of linguistic imperialism is not limited to the displacement of indigenous and regional languages. It also has far-reaching consequences for the social, economic, and political development of affected communities. For example, the dominance of a single language can limit access to education and employment opportunities for speakers of minority languages, as well as impede political participation and representation.</p>
<p>In recent years, there has been a growing awareness of the impact of linguistic imperialism on regional and indigenous languages. Efforts are being made to promote and preserve these languages, often through language revitalization programs that aim to encourage the use and development of local languages. However, these efforts often face significant challenges, including a lack of resources, political opposition, and a lack of interest among younger generations.</p>
<p>Linguistic imperialism has had a significant impact on regional and indigenous languages, often resulting in the displacement and marginalization of these languages. The effects of linguistic imperialism can be seen in many parts of the world, from Latin America to India, and have far-reaching consequences for affected communities. While efforts are being made to promote and preserve these languages, much work remains to be done to ensure the continued vitality and diversity of the world&#8217;s linguistic heritage.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'comic sans ms', sans-serif; font-size: 18pt;"><strong><em><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-28538" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/04/Sindhi.jpg" alt="Sindhi" width="720" height="716" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/04/Sindhi.jpg 720w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/04/Sindhi-300x298.jpg 300w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/04/Sindhi-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px" />Despite being one of the major languages of Pakistan, Sindhi has been marginalized due to linguistic imperialism</em></strong></span></p>
<p> Pakistan is a linguistically diverse country, with hundreds of languages spoken across its regions. However, Urdu and English are the dominant languages used in education, government, and media. Urdu, the national language of Pakistan, is spoken as a first language by a significant portion of the population, particularly in urban areas. English, on the other hand, is the language of the elite and is widely used in official and business contexts.</p>
<p>While Urdu and English enjoy a dominant position in Pakistan, many regional languages are struggling to survive. One such example is Sindhi, which is spoken by the Sindhi people in the province of Sindh. Despite being one of the major languages of Pakistan, Sindhi has been marginalized due to linguistic imperialism.</p>
<p>Linguistic imperialism refers to the imposition of one language over another, often through political, economic, or social power. In the case of Pakistan, Urdu and English have been promoted as the languages of power, while regional languages such as Sindhi have been neglected. This has resulted in a lack of investment in the education and development of these languages, leading to their gradual decline.</p>
<p>The marginalization of regional languages has had a significant impact on the cultural identity of Pakistan. These languages are an integral part of the heritage and history of the country, and their decline is a loss for the entire nation. It is essential to promote and preserve these languages to ensure a diverse and vibrant linguistic landscape in Pakistan.</p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p>While Urdu and English are dominant languages in Pakistan, the neglect of regional languages such as Sindhi has led to a loss of cultural identity and diversity. It is important to recognize the value of these languages and promote their development to ensure their survival for generations to come.</p>
<p>______________</p>
<p><span style="font-family: 'comic sans ms', sans-serif;"><em><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-thumbnail wp-image-28196" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/04/Shoukat-Lohar-150x150.jpg" alt="Shoukat Lohar" width="150" height="150" />Shoukat Lohar is Assistant professor in English at Mehran University of Engineering and Technology Jamshoro. He can be reached at <a href="mailto:Shoukat.ali@faculty.muet.edu.pk">Shoukat.ali@faculty.muet.edu.pk</a></em></span></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/linguistic-imperialism-and-the-survival-of-indigenous-languages/">Linguistic imperialism and the survival of indigenous languages</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sindhcourier.com/linguistic-imperialism-and-the-survival-of-indigenous-languages/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arabic Travelogue Translated in Spanish</title>
		<link>https://sindhcourier.com/arabic-travelogue-translated-in-spanish/</link>
					<comments>https://sindhcourier.com/arabic-travelogue-translated-in-spanish/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2022 07:30:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Books & Authors]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[#AshrafAboulYazid]]></category>
		<category><![CDATA[#Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[#Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[#TravelogueBook]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=20846</guid>

					<description><![CDATA[<p>‘Moroccan Travel Caravan’ is the 3rd travelogue book of the author who has 43 books of novels, poetry, studies, children&#8217;s literature, and translation to his credit, with most of books published in Korean, English, Russian, German, Spanish, Persian, Turkish, Sindhi and Malayalam languages. Sindh Courier Cairo Two researchers at the Faculty of Translation and Interpretation &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/arabic-travelogue-translated-in-spanish/">Arabic Travelogue Translated in Spanish</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'comic sans ms', sans-serif;"><strong><em>‘Moroccan Travel Caravan’ is the 3<sup>rd</sup> travelogue book of the author who has 43 books of novels, poetry, studies, children&#8217;s literature, and translation to his credit, with most of books published in Korean, English, Russian, German, Spanish, Persian, Turkish, Sindhi and Malayalam languages.</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong>Sindh Courier </strong></span></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong>Cairo</strong></span></p>
<p>Two researchers at the Faculty of Translation and Interpretation at the University of Granada translated the Travel Literature book (Moroccan Travel Caravan) by Ashraf Aboul-Yazid into Spanish, as part of the university’s academic activity for the 2019/2020.</p>
<p>The project noted that the Arabic-Spanish translation of cultural references is considered one of the most important challenges when translating a work, such as those contained in the book (Moroccan Travel Caravan) by the Egyptian traveler Aboul-Yazid, which was the subject of the work of both researchers Astrid Ruz Marzo and Alba Grandal Galeote, under the supervision of Dr. Ahmed Kissami Mbarki , as a simulation of a professional mission, it has been partially translated and interpreted in terms of translation challenges related to the Arabic languages as well as the Kingdom of Morocco.</p>
<figure id="attachment_20849" aria-describedby="caption-attachment-20849" style="width: 960px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-20849" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-1.jpg" alt="Ashraf-Dali-Book- Sindh Courier-1" width="960" height="638" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-1.jpg 960w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-1-300x199.jpg 300w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-1-768x510.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 960px) 100vw, 960px" /><figcaption id="caption-attachment-20849" class="wp-caption-text">Traveler in Morocco</figcaption></figure>
<p>Teamwork was key to overlook any cultural details and provide feedback. In the process, the transcription system of the translators was developed and a glossary was added with all those terms which can make reading the target text difficult because they are exotic in nature. The result was a translation of the book in two parts, a simulation of the advice of a professional commission based on the transmission of a text intended for Spanish readers.</p>
<figure id="attachment_20850" aria-describedby="caption-attachment-20850" style="width: 1024px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-20850" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-2.jpg" alt="Ashraf-Dali-Book- Sindh Courier-2" width="1024" height="1024" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-2.jpg 1024w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-2-300x300.jpg 300w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-2-150x150.jpg 150w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/10/Ashraf-Dali-Book-Sindh-Courier-2-768x768.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption id="caption-attachment-20850" class="wp-caption-text">Dr. Ahmed Kissami Mbarki</figcaption></figure>
<p>The translation, explanations and references that came in two parts, the first was presented by Alba Grandal Galeote, while the second part was presented by Astrid Ruz Marzo, and both parts were presented under the supervision of the teaching officer Ahmed Kissami Mbarki, for the 2019/2020 academic year.</p>
<p>The “Moroccan Travel Caravan” was published as part of an Arabic diary series, Al Mutawassit Publications (Milano) and Dar Al Suwaidi Publishing and Distribution (Abu Dhabi), in 104 pages, and includes trips to Ouarzazate, Meknes, Ziz Oasis, Errachidia, Sijilmasa, Chefchaouen, Tetouan, and Larache. It was the third book in travel literature by the author who’s ‘The Biography of a Traveler’ and ‘A River on Travel’, and Later (Damascene Days) was published by the House of Lines and Shadows. The author has 43 books of novels, poetry, studies, children&#8217;s literature, and translation. His poetry books and novels have also been published in Korean, English, Russian, German, Spanish, Persian, Turkish, Sindhi and Malayalam languages.</p>
<p>________________</p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/arabic-travelogue-translated-in-spanish/">Arabic Travelogue Translated in Spanish</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sindhcourier.com/arabic-travelogue-translated-in-spanish/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
