Home Literature/Poetry Remove the Corpses – Poetry from Iran

Remove the Corpses – Poetry from Iran

0
Remove the Corpses – Poetry from Iran
Painting by Elham Hamedi
My eyes are still breathing
Remove the corpses from my face
The sun still reproduces the concept of day in my eyes

Elham Hamedi- Poetess-Iran-Sindh CourierElham Hamedi, a renowned poetess, painter and writer from Shiraz, Iran, shares her poems

Elham Hamedi, born in Shiraz, Iran, in 1967, is a multimedia artist, painter, writer, and poet. She is a permanent member of the Scientific Association of Visual Arts of Iran, and executive member of the Writers Capital International Foundation (WCIF). She is the author of the book of poems published in Italy. Her works are present in numerous international exhibitions and anthologies. Holding a Master’s degree in Artistic Research and a Degree in Radiology, she combines the study of the body at a medical level with artistic materials in a psychoanalytic relationship. She has received numerous international literary awards by publishing collections and writings in prose and poetry in specialized magazines and catalogs with prominent publishing houses. Her collection of paintings entitled “Fragment” was welcomed by critics and international magazines.

Painting-Iran-4Hamedi is known as one of the global and chosen faces of Asia, and one of the fifty memorable women in the third volume of the book with the same title “50 memorable women “written by Jeanette Eureka Tiburcio. She has had international Personal and group Art Exhibitions in different countries.

Painting-Iran-1
Painting by Elham Hamedi

REMOVE THE CORPSES!

My eyes are still breathing

Remove the corpses from my face

The sun still reproduces the concept of day in my eyes

The moon passes between my eyebrows

And it captures a word

Between my lips

And begins a new interpretation of man

My eyes can still climb on the trunk of a tree

They make a piece of the sky belong to themselves

Among leaves

Remove the corpses from my face

Words are suffocating

***

Painting-Iran-3
Painting by Elham Hamedi

ROMANTIC PAUSE

The sky turns into a mirror by a romantic pause of your gaze

Your images keep passing through the elegance of the doors

 

An eyelid that does not close when you come

And night comes from vain repetition to the new creations of the moon

There is no gravity on earth

Except repeating our footsteps

Which is parallel

Which is the interference of two inverted images

With reflecting the unity of two thoughts

That confirms the movement of the roots of life

***

Zaqboor
Zaqboor bird

ZAQBOOR

Zaqboor does not reproduce the blue of the sky

Zaqboor lays an egg

in the throat of grief

His black legs are stuck

In the horror headlines of the newspapers

The tips of his chickens

Are broken on the sheet music

My cautious scarecrow!

My shy bird!

Radio, at the frequencies of the thorn bush

Whispers of the thorn through the news of the war

I will interpret your zigzag path in the desert to the world.

My bird!

My days!

My Dead Days!

[Note by the poet: The Zaqboor or Podoces pleskei (scientific name: Podoces pleskei) is a bird of the crow family. The Zaqboor is the “national bird of Iran”, (the only native bird of this country) and the exclusive species of Lut desert. Zacboor lives only in desert and semi-desert areas of eastern and southeastern Iran (Sistan and Baluchestan province and ten other provinces).This bird is very different from its other relatives named crows: Including being grounded so that he prefers running to flying even when he feels threatened, having a good voice. The long, strong, black legs of this bird are suitable for running fast among bushes, and its long and curved tip legs for digging the ground. Zaqboor is a shrewd and somewhat secretive bird, which makes it difficult to observe in nature. This bird runs in the form of zigzags on the ground among the bushes in times of danger. Both male and female birds sing. This song is monotonous.]

___________

Shared by: Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here