<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#ChinesePoet - Sindh Courier</title>
	<atom:link href="https://sindhcourier.com/tag/chinesepoet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<description>Get updated with the Current Affairs</description>
	<lastBuildDate>Mon, 25 Dec 2023 09:02:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/cropped-Untitled-424-×-123-px-1-1-32x32.png</url>
	<title>#ChinesePoet - Sindh Courier</title>
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>World Poetry Yearbook 2024</title>
		<link>https://sindhcourier.com/world-poetry-yearbook-2024/</link>
					<comments>https://sindhcourier.com/world-poetry-yearbook-2024/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Dec 2023 09:02:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#ChinesePoet]]></category>
		<category><![CDATA[#Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#WorldPoetryYearbook]]></category>
		<category><![CDATA[#ZhangZhi]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=36843</guid>

					<description><![CDATA[<p>The International Poetry Translation and Research Centre has announced to publish World Poetry Yearbook 2024 By Ashraf boul-Yazid &#124; Cairo Chinese poet Zhang Zhi, Editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly &#38; World Poetry Yearbook -English Version, announced that in order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/world-poetry-yearbook-2024/">World Poetry Yearbook 2024</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><strong><em>The International Poetry Translation and Research Centre has announced to publish World Poetry Yearbook 2024 </em></strong></h3>
<h6 style="text-align: center;"><strong>By Ashraf boul-Yazid | Cairo </strong></h6>
<p><a href="https://www.iwabogdani.org/2021/06/17/2245/">Chinese poet Zhang Zhi,</a> Editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly &amp; World Poetry Yearbook -English Version, announced that in order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish World Poetry Yearbook (English Edition) since 2024, which is published one volume a year, so the center solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world.</p>
<p><img decoding="async" class="alignright size-full wp-image-36846" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/12/Chinese-poet-Zhang-Zhi-Sindh-Courier.jpg" alt="Chinese poet Zhang Zhi - Sindh Courier" width="407" height="590" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/12/Chinese-poet-Zhang-Zhi-Sindh-Courier.jpg 407w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/12/Chinese-poet-Zhang-Zhi-Sindh-Courier-207x300.jpg 207w" sizes="(max-width: 407px) 100vw, 407px" />The detailed information were noted in Zhang Zhi’s public notice to world poets, to send three or five of the poets’ excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of their art experience and achievement (in English, within 300 words; mainly including: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year they begin to write or publish their works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and their postal address, post code to him via e-mail, written in English.</p>
<p>The International Poetry Translation and Research Centre also welcome poets to send the important poetry review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words). In addition, it also welcomes poets to recommend their country or other countries’ poets who are alive.</p>
<p>According to Zhang Zhi’s notice; any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to the Centre. The poets’ poems, biography and a photo, will be included in World Poetry Yearbook 2024 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works have been anthologized will get a PDF electronic version, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.</p>
<p>Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions are to be sent to: wupm2023@126.com, via e-mill, please indicate the subject of your email: WPY 2024. The deadline is August 31, 2024,</p>
<p>The date of publication: December 2024. Address: P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District, Chongqing City 400020, P. R. China.</p>
<p>The call is signed by the International Poetry Translation and Research, the Center for Globalization of Chinese Poetry, Nankai University, and World Union of Poetry Magazines.</p>
<p>The Editorial Committee of World Poetry Yearbook (English Edition) has Zhang Zhi (Editor-in-Chief),  Zhang Zhizhong (Translation Reviser), and Editing Members includes Abdel Kadir Kechida [Algeria], Ashraf Aboul-Yazid [Egypt], Dimitris P. Kraniotis [Greece], Dilek Değerli [Turkey], Dušan Gojkov [Serbia], Fernando Rendon [Colombia], Hannie Rouweler [Netherlands], Iris Calif, Germain Droogenbroodt [Belgium-Spain], Jeton Kelmendi [Albania], Kurt F. Svatek [Austria], Lidia Chiarelli [Italy], Niels Hav [Denmark], Rubi Andredakis [Cyprus] and Savitskaya Svetlana [Russia].</p>
<p>As an example of the biography to be sent, the center attached the biography of Yang Jijun. “Yang Jijun is, an excellent contemporary Chinese poet, born in Dongying, Shandong Province in 1971. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Shandong Writers Association, a signed writer for Chinese Poetry Network. His poems have been published in newspapers and periodicals in China, Italy, Belgium, Korea, Bangladesh, India, USA and other countries. He was awarded the 9th Xu Zhimo Micro Poetry Prize, the Gold Medal in the International Poetry Competition of World Poetry, the 5th Poetic Arts Poetry Award, World Poetry Network Poet of the Year Award 2022, DELLA X EDIZIONE DEL PREMIO D’ECCELLENZA INTERNAZIONALE “AUTORI LINGUA INGLESE” (Italy), The 2023 Belgian Bogdani International Prize for Literature, and The 6th Boao International Poetry Award, etc. Some of his poems have been translated into English, Italian, Dutch, Russian, Serbian, German, Swedish, Korean, and Macedonian, etc. He is the author of the poetry collections The First and the Point, The Man Who Walked Through the Field of Reeds, The Blacksmith, The Screwdriver, The Bronze (Chinese and English), And the World (in Swedish), and The Frosty Trees, etc.</p>
<p>______________</p>
<p><em><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-thumbnail wp-image-24994" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid-150x150.jpg" alt="Ashraf Aboul-Yazid" width="150" height="150" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid-150x150.jpg 150w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid-300x300.jpg 300w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid-1024x1024.jpg 1024w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid-768x768.jpg 768w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/01/Ashraf-Aboul-Yazid.jpg 1280w" sizes="auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px" />Ashraf Aboul-Yazid is a renowned Egyptian poet, journalist, novelist, travelogue writer and translator. He is author of around three dozen books and Editor-in-Chief of Silk Road Literature Series.</em></p>
<p><em> </em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/world-poetry-yearbook-2024/">World Poetry Yearbook 2024</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sindhcourier.com/world-poetry-yearbook-2024/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China</title>
		<link>https://sindhcourier.com/the-king-of-giants-in-prehistoric-kingdom-poetry-from-china/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Nov 2021 03:34:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#ChinesePoet]]></category>
		<category><![CDATA[#ChinesePoetry]]></category>
		<category><![CDATA[#YuanHongri]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=9312</guid>

					<description><![CDATA[<p>When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby, You will see the back of time, the incredible kingdom of the sweet light &#160; The King of Giants in Prehistoric Kingdom When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby, You will see the back &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/the-king-of-giants-in-prehistoric-kingdom-poetry-from-china/">The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 14pt;"><strong><em>When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby,</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 14pt;"><strong><em>You will see the back of time, the incredible kingdom of the sweet light</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/04/Yuan-Hongri.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Yuan Hongri</h4>Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>The King of Giants in Prehistoric Kingdom</em></strong></span></p>
<p><em>When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby,</em></p>
<p><em>You will see the back of time, the incredible kingdom of the sweet light</em></p>
<p><em>The palace of stars in which the soul lives and the golden tree in the garden of heaven.</em></p>
<p><em>The ulterior you will be a teenager&#8211;the king of giants in prehistoric kingdom.</em></p>
<p><strong><em>那史前之国的巨人之王</em></strong></p>
<p><em>当你不再是</em><em>鲜</em><em>芳的</em><em>红</em><em>苹果而是</em><em>坚贞纯</em><em>粹的</em><em>红</em><em>宝石</em></p>
<p><em>你看到了</em><em>时间</em><em>的背面那不可思</em><em>议</em><em>的甜蜜之光的王国</em></p>
<p><em>灵魂居住的星辰之</em><em>宫</em><em>那天国花园的黄金之</em><em>树</em></p>
<p><em>明天的你是一个少年那史前之国的巨人之王</em></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>The Sovereign Gods Are all My Own</em></strong></span></p>
<p><em>I&#8217;m not Wukong and I don&#8217;t want to be Celestial Ruler Supreme God,</em></p>
<p><em>But I want to be myself in the beginning.</em></p>
<p><em>There was no the heaven and earth at that time and the universe was the paradise of the soul，</em></p>
<p><em>In which were full bloom a great many flowers from paradise in the galaxy.</em></p>
<p><em>Neither I knew what was the up and down, east and west, nor gentle and simple, both parties.</em></p>
<p><em>I was both a teenager and an old man,</em></p>
<p><em>The great many numbers of mine had a great many kingdoms, the sovereign gods were all my own.</em></p>
<p><strong><em>那至尊无上的</em></strong><strong><em>诸</em></strong><strong><em>神皆是我自己</em></strong></p>
<p><em>我不是悟空我不想作天帝而只想作太初的自己​</em></p>
<p><em>那</em><em>时</em><em>没有天与地而宇宙是灵魂的</em><em>乐</em><em>园开</em><em>满</em><em>巨多星系之仙葩​</em></p>
<p><em>我不知何</em><em>为</em><em>上下</em><em>东</em><em>西也不知</em><em>贵贱</em><em>彼此而</em><em>时</em><em>光是我永恒之河流​</em></p>
<p><em>我既是一个少年也是一个老者那巨多的我</em><em>拥</em><em>有巨多的王国那至尊无上的</em><em>诸</em><em>神皆是我自己​</em></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>Giant&#8217;s Poem</em></strong></span></p>
<p><em>The body is just a dress of your soul and the world is a picture of time.</em></p>
<p><em>You can&#8217;t find yourself even you go all over the world,</em></p>
<p><em>Because the temple of the soul is in a garden beyond time</em></p>
<p><em>Those smiles of the prehistoric giants is in a bright mirror of the quiet spirit</em></p>
<p><em>And the interstellar words are giant&#8217;s poem.</em></p>
<p><strong><em>巨人的</em></strong><strong><em>诗</em></strong><strong><em>章</em></strong></p>
<p><em>身体只是灵魂的一件衣裳而人</em><em>间</em><em>是</em><em>时</em><em>光的一幅画</em></p>
<p><em>你走遍世界也找不到自己因</em><em>为</em><em>灵魂的圣殿在</em><em>时</em><em>光之外的花园</em></p>
<p><em>那些史前巨人的笑容在寂静之心灵的明</em><em>镜</em><em>之中而星</em><em>际</em><em>的</em><em>词语</em><em>是巨人的</em><em>诗</em><em>章</em></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>The Nest of Time</em></strong></span></p>
<p><em>When the lightning of heaven spark-over the head of the night</em></p>
<p><em>And make the earth transparent, like the honey of gold,</em></p>
<p><em>The angel&#8217;s song is like the dance of the swarm</em></p>
<p><em>And illuminate the nest of time&#8211;the giant labyrinth of stars;</em></p>
<p><em>The golden car of dragon and Phoenix will carry the mountains of prehistoric gods</em></p>
<p><em>And the giant ship of platinum is suddenly like a outer paradise of the interstellar giants.</em></p>
<p><strong><em>时间</em></strong><strong><em>之巢      </em></strong></p>
<p><em>当天国的</em><em>闪电击</em><em>穿黑夜的</em><em>头颅</em><em>而令大地透明若黄金之蜜</em></p>
<p><em>天使的歌声若蜂群之舞而照</em><em>彻时间</em><em>之巢巨大的星辰之迷</em><em>宫</em></p>
<p><em>龙凤</em><em>之金</em><em>车载</em><em>来史前</em><em>诸</em><em>神之山岳之尊尊而白金巨</em><em>轮</em><em>恍若星</em><em>际</em><em>之巨人天外之</em><em>乐</em><em>园</em></p>
<p><strong><em>(Translated by Yuanbing Zhang)</em></strong></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Yuanbing Zhang </h4>Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongri’s assistant and translator. He himself is a Chinese poet and translator, and works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province China. He can be contacted through his email-3112362909@qq.com.
			</div>
		</div><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/the-king-of-giants-in-prehistoric-kingdom-poetry-from-china/">The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>There&#8217;s a Much Larger World in the Body – Mystic Poetry from China</title>
		<link>https://sindhcourier.com/theres-a-much-larger-world-in-the-body-mystic-poetry-from-china/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2021 05:04:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#ChinesePoet]]></category>
		<category><![CDATA[#ChinesePoetry]]></category>
		<category><![CDATA[#ContemporaryWorldLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#YuanHongri]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=4428</guid>

					<description><![CDATA[<p>There&#8217;s a much larger world in the body; this is the secret that the ancient sages have told you! By Yuan Hongri &#160; There&#8217;s a Much Larger World in the Body There&#8217;s a much larger world in the body This is the secret that the ancient sages have told you! Listening to the light pass &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/theres-a-much-larger-world-in-the-body-mystic-poetry-from-china/">There’s a Much Larger World in the Body – Mystic Poetry from China</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt;"><em>There&#8217;s a much larger world in the body; this is the secret that the ancient sages have told you!</em></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>By Yuan Hongri</strong></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/04/Yuan-Hongri.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Yuan Hongri </h4>Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic poet and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet&#8217;s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong>There&#8217;s a Much Larger World in the Body</strong></span></p>
<p><em>There&#8217;s a much larger world in the body</em></p>
<p><em>This is the secret that the ancient sages have told you!</em></p>
<p><em>Listening to the light pass through your body and play <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guqin">Guqin</a> in your bones</em></p>
<p><em>Noticed an old man, who was 30000 years old, sitting in a palace on the mountains top!</em></p>
<p><em>There is an island in the depths of the ocean,</em></p>
<p><em>The goddess was so brilliant before the world had been born.</em></p>
<p><em>Her eyes will make you forget the sadness,                </em></p>
<p><em>For an instant, take you through those free and unfettered days outside.</em></p>
<p>在身体里有一个更大的世界</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>在身体里有一个更大的世界</p>
<p>这就是古代圣人告诉你的秘密</p>
<p>倾听光线穿过你的身体在骨骼里弹琴</p>
<p>看到一个老人三万岁了坐在山巅的一座宫殿</p>
<p>在海洋的深处有一座小岛</p>
<p>那位女神在世界诞生之前就如此灿烂</p>
<p>她的两只眼睛会让你忘了忧伤</p>
<p>一瞬间带你穿越那天外逍遥的日子</p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong>The World is Just a Lie</strong></span></p>
<p><em>The world is just a lie,</em></p>
<p><em>Truth is on the other side of the world.</em></p>
<p><em>We can neither see the light of time</em></p>
<p><em>Nor know that everything is a shadow on the running water.</em></p>
<p><em>There is another me on another planet,</em></p>
<p><em>You have never been born or died.</em></p>
<p><em>When the maze becomes transparent, the door of time-space opens,</em></p>
<p><em>You will shake hands and smile with the giant in the heavens.</em></p>
<p><em>The words are both music and the epic of the soul,        </em></p>
<p><em>Tells you that the palaces of outer space are incomparably lofty,</em></p>
<p><em>As if they are as endless as the mountains of gold.</em></p>
<p>世界只是一个谎言</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>世界只是一个谎言</p>
<p>真理在世界的另一面</p>
<p>我们看不到时间之光</p>
<p>不知道一切只是流水之上的影子</p>
<p>另外的星球上有另外的自己</p>
<p>你不曾出生也不曾死去</p>
<p>当迷宫透明时空之门敞开</p>
<p>你将和那天上的巨人握手微笑</p>
<p>那词语是乐曲也是灵魂之史诗</p>
<p>告诉你天外的宫殿无比的巍峨</p>
<p>如黄金之山岳连绵而无际</p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong>The Hymn of Sweet Soul</strong></span></p>
<p><em>Drape the night over my shoulders like a cloak of the world,</em></p>
<p><em>Call the birds of the stars from outer space and fly near my city garden.</em></p>
<p><em>Sing a song of the giants from huge city of platinum,</em></p>
<p><em>Awoke the drowsy city of the world with a start!</em></p>
<p><em>Oh, the lightning is in full bloom in the vault of heaven-</em></p>
<p><em>The hymns of sweet soul!</em></p>
<p><em>Your bones became transparent suddenly,</em></p>
<p><em>Its light was flickering all over the body like the wings,</em></p>
<p><em>In a flash, the body became huge, higher than the large building down the street.</em></p>
<p>那甜蜜灵魂的圣歌</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>把黑夜披在肩上如一件世界之斗篷</p>
<p>召唤天外的星辰之鸟飞临我的城市花园</p>
<p>唱一曲白金巨城的巨人之歌</p>
<p>惊醒这昏沉的人间之城</p>
<p>哦 闪电在天穹盛开 那甜蜜灵魂的圣歌</p>
<p>你的骨骼骤然透明 光芒如翅翼在周身闪烁</p>
<p>一刹那身体巨大 高过了街边的巨厦</p>
<p>__________________________</p>
<p><strong>About the Translator </strong></p>
<p><em><a href="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-thumbnail wp-image-3581" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier-150x150.jpg" alt="Yuanbing Zhang- China- Sindh Courier" width="150" height="150" srcset="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier-150x150.jpg 150w, https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier-474x470.jpg 474w" sizes="auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px" /></a>Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongi&#8217;s assistant and translator. He is a Chinese poet and translator, works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province, China. He can be contacted through his email-3112362909@qq.com.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/theres-a-much-larger-world-in-the-body-mystic-poetry-from-china/">There’s a Much Larger World in the Body – Mystic Poetry from China</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
