Home World Literature The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China

The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China

0
The King of Giants in Prehistoric Kingdom – Poetry from China

When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby,

You will see the back of time, the incredible kingdom of the sweet light

[author title=”Yuan Hongri” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/04/Yuan-Hongri.jpg”]Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.[/author]

 

The King of Giants in Prehistoric Kingdom

When you are not any more fresh fragrant red apple but faithful pure ruby,

You will see the back of time, the incredible kingdom of the sweet light

The palace of stars in which the soul lives and the golden tree in the garden of heaven.

The ulterior you will be a teenager–the king of giants in prehistoric kingdom.

那史前之国的巨人之王

当你不再是芳的苹果而是坚贞纯粹的宝石

你看到了时间的背面那不可思的甜蜜之光的王国

灵魂居住的星辰之那天国花园的黄金之

明天的你是一个少年那史前之国的巨人之王

The Sovereign Gods Are all My Own

I’m not Wukong and I don’t want to be Celestial Ruler Supreme God,

But I want to be myself in the beginning.

There was no the heaven and earth at that time and the universe was the paradise of the soul,

In which were full bloom a great many flowers from paradise in the galaxy.

Neither I knew what was the up and down, east and west, nor gentle and simple, both parties.

I was both a teenager and an old man,

The great many numbers of mine had a great many kingdoms, the sovereign gods were all my own.

那至尊无上的神皆是我自己

我不是悟空我不想作天帝而只想作太初的自己​

没有天与地而宇宙是灵魂的园开巨多星系之仙葩​

我不知何上下西也不知贵贱彼此而光是我永恒之河流​

我既是一个少年也是一个老者那巨多的我有巨多的王国那至尊无上的神皆是我自己​

Giant’s Poem

The body is just a dress of your soul and the world is a picture of time.

You can’t find yourself even you go all over the world,

Because the temple of the soul is in a garden beyond time

Those smiles of the prehistoric giants is in a bright mirror of the quiet spirit

And the interstellar words are giant’s poem.

巨人的

身体只是灵魂的一件衣裳而人光的一幅画

你走遍世界也找不到自己因灵魂的圣殿在光之外的花园

那些史前巨人的笑容在寂静之心灵的明之中而星词语是巨人的

The Nest of Time

When the lightning of heaven spark-over the head of the night

And make the earth transparent, like the honey of gold,

The angel’s song is like the dance of the swarm

And illuminate the nest of time–the giant labyrinth of stars;

The golden car of dragon and Phoenix will carry the mountains of prehistoric gods

And the giant ship of platinum is suddenly like a outer paradise of the interstellar giants.

时间之巢      

当天国的闪电击穿黑夜的头颅而令大地透明若黄金之蜜

天使的歌声若蜂群之舞而照彻时间之巢巨大的星辰之迷

龙凤之金车载来史前神之山岳之尊尊而白金巨恍若星之巨人天外之

(Translated by Yuanbing Zhang)

[author title=”Yuanbing Zhang ” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier.jpg”]Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongri’s assistant and translator. He himself is a Chinese poet and translator, and works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province China. He can be contacted through his email-3112362909@qq.com.[/author]