Contemporary Sindhi Poetry: O my beloved!
Shakeel Ahmed, a young Sindhi poet shares his two Sindhi poem with English translation

O my beloved!
You’re the book which I’ve stolen
Away from the library of god
Hence, my hidden sustained reading of you…!
O my beloved!
O my beloved!
You’re the book which I’ve stolen
Away from the library of god
Hence, my hidden sustained reading of you…!
O my love after seeing you,
Many genetic changes have occurred in me, that’s why, save humanity,
The characteristics of birds and animals
Have been incorporated within me!
O my sweetheart since I’ve kissed you,
I’ve ceased to feed me,
Now, I taste the taste of the things*
And get my sustenance from them!
O beloved! You’re an unending Odyssey
That’s why my lips like ships
Go on steering on your body
And my kisses go flying
In your celestial soul of the sky,
O my Queen! We both meet
Like the two geological plates of the earth;
And make earthquakes and mountains
O in our hugging even geography
Of our bodies goes on charging ever,
That’s why, even our map can’t be
Understood by the Nature itself!
***
اي منهنجي پياري تون اهو ڪتاب آهين
جيڪو مان خدا جي لائبريريءَ مان چورائي آيو آهيان
ان ڪري مان توکي لڪائي لڪائي پيو پڙهندو آهيان
اي منهنجي سهڻي تو سان ملڻ کان پوءِ مون ۾
ڪيتريون ئي جينياتي تبديليون اچي ويون آهن
جنهن ڪري سواءِ ماڻهن جي
پکين ۽ جانورن جون سموريون خوبيون
مون ۾ جمع ٿي ويون آهن.
اي منهنجي مٺڙي مان جڏھن کان توکي چميو آهي
تڏهن کان کائڻ ڇڏي ڏنو اٿم
هاڻي شين کي چٽي
انهن مان پنهنجي غذا حاصل ڪندو آهيان.
اي منهنجي جانان
تون منهنجي لاءِ هڪ نہ کُٽندڙ سفر آهين
انڪري منهنجا جهازي چپ
تنهنجي سامونڊي بدن تي ترن ٿا
۽ منهنجون چميون
تنهنجي آسماني روح ۾ اڏامنديون رهن ٿيون.
اي منهنجي راڻي
پاڻ ڌرتيءَ جي ٻن پليٽن جيان ملي
زلزلا ۽ جبل پيدا ڪيون ٿا
ڀاڪرن ۾ اسان جي جسمن جي جاگرافي
مسلسل تبديل ٿيندي رهي ٿي
ان ڪري اسانجو نقشو تہ
فطرت کي بہ سمجهہ ۾ نٿو اچي
(Translated from Sindhi language by Professor Muhammad Hashim Solangi)
***
Woman and the Universe
Each limb of a woman I can
Compare with a new universe
I can say a woman is either
An history of time or
History of a woman is life
I had taken my first flight
In the evening toward
The rising moon
For the self-esteem of freedom
I’ve always broken the social bounds
For you today
Stand I bare in front of God
Adventure is my very nature
Therefore, every new day
With me has a new ideology
Seeking kind of soul I am
Hence, daily, new bodies
I keep changing
I am the will of love
Also, the beauty owes
Its pride to me
To bring revolution after revolution
Has been my hobby
Worry not about my origin
Very easy it is to know me
I am a Poet
My identity becomes
Probable in rain!
***
مان عورت جي هر عضوي کي
هڪ نئين ڪائنات سان ڀيٽي سگهان ٿو
وقت جي تاريخ آهي عورت
يا عورت جي تاريخ آهي زندگي مان چئي سگهان ٿو.
مان پنهنجي پهرين اڏار شام جي وقت ڀري هئي
اڀرندڙ چنڊ جي طرف
آزاديءَ جي عزت نفس خاطر
مان هميشہ سماجي حد بندين کي لتاڙيو آهي
اڄ تنهنجي ڪري اگهاڙو بيٺو آهيان خدا جي اڳيان.
مهم جوئي منهنجي فطرت ۾ شامل آهي
انهيءَ ڪري روز نوان نظريا بدلائيندو رهان ٿو
شوقين قسم جو روح آھيان
تنهن ڪري سدائين نت نوان بدن مٽائيندو رهان ٿو
مان محبت جي مرضي آهيان
حسن کي مغروري بہ منهنجي ئي عطا آهي
انقلابن مٿان انقلاب آڻڻ
منهنجا ئي مشغلا آهن
تون منهنجي اصليت جي باري ۾ پريشان نہ ٿي
مون کي سڃاڻڻ انتهائي سولو آهي
مان شاعر آھيان
منهنجي حقيقي شناخت
مينهن ۾ ئي ممڪن آهي
(Translated from Sindhi language by Latif Noonari)
_______________