Contemporary Sindhi PoetryLiterature/Poetry

Contemporary Sindhi Poetry: O my beloved!

Shakeel Ahmed, a young Sindhi poet shares his two Sindhi poem with English translation

O my beloved!

You’re the book which I’ve stolen

Away from the library of god

Hence, my hidden sustained reading of you…!

Shakeel Ahmed

Shakeel Ahmed, based in Mahrabpur town of Sindh, is a short story writer, poet and photographer. He is author of a book ‘Udas Raagi, Khamosh Saaz’, his poetry collection, published in 2017. His poetry and short stories are published in different Sindhi magazines and newspapers.

 

O my beloved!

O my beloved!

You’re the book which I’ve stolen

Away from the library of god

Hence, my hidden sustained reading of you…!

O my love after seeing you,

Many genetic changes have occurred in me, that’s why, save humanity,

The characteristics of birds and animals

Have been incorporated within me!

O my sweetheart since I’ve kissed you,

I’ve ceased to feed me,

Now, I taste the taste of the things*

And get my sustenance from them!

O beloved! You’re an unending Odyssey

That’s why my lips like ships

Go on steering on your body

And my kisses go flying

In your celestial soul of the sky,

O my Queen! We both meet

Like the two geological plates of the earth;

And make earthquakes and mountains

O in our hugging even geography

Of our bodies goes on charging ever,

That’s why, even our map can’t be

Understood by the Nature itself!

***

اي منهنجي پياري تون اهو ڪتاب آهين

جيڪو مان خدا جي لائبريريءَ مان چورائي آيو آهيان

ان ڪري مان توکي لڪائي لڪائي پيو پڙهندو آهيان

 

اي منهنجي سهڻي تو سان ملڻ کان پوءِ مون ۾

ڪيتريون ئي جينياتي تبديليون اچي ويون آهن

جنهن ڪري سواءِ ماڻهن جي

پکين ۽ جانورن جون سموريون خوبيون

مون ۾ جمع ٿي ويون آهن.

 

اي منهنجي مٺڙي مان جڏھن کان توکي چميو آهي

تڏهن کان کائڻ ڇڏي ڏنو اٿم

هاڻي شين کي چٽي

انهن مان پنهنجي غذا حاصل ڪندو آهيان.

 

اي منهنجي جانان

تون منهنجي لاءِ هڪ نہ کُٽندڙ سفر آهين

انڪري منهنجا جهازي چپ

تنهنجي سامونڊي بدن تي ترن ٿا

۽ منهنجون چميون

تنهنجي آسماني روح ۾ اڏامنديون رهن ٿيون.

 

اي منهنجي راڻي

پاڻ ڌرتيءَ جي ٻن پليٽن جيان ملي

زلزلا ۽ جبل پيدا ڪيون ٿا

ڀاڪرن ۾ اسان جي جسمن جي جاگرافي

مسلسل تبديل ٿيندي رهي ٿي

ان ڪري اسانجو نقشو تہ

فطرت کي بہ سمجهہ ۾ نٿو اچي

(Translated from Sindhi language by Professor Muhammad Hashim Solangi)

***

Woman and the Universe

Each limb of a woman I can

Compare with a new universe

I can say a woman is either

An history of time or

History of a woman is life

I had taken my first flight

In the evening toward

The rising moon

For the self-esteem of freedom

I’ve always broken the social bounds

For you today

Stand I bare in front of God

Adventure is my very nature

Therefore, every new day

With me has a new ideology

Seeking kind of soul I am

Hence, daily, new bodies

I keep changing

I am the will of love

Also, the beauty owes

Its pride to me

To bring revolution after revolution

Has been my hobby

Worry not about my origin

Very easy it is to know me

I am a Poet

My identity becomes

Probable in rain!

***

مان عورت جي هر عضوي کي

هڪ نئين ڪائنات سان ڀيٽي سگهان ٿو

وقت جي تاريخ آهي عورت

يا عورت جي تاريخ آهي زندگي مان چئي سگهان ٿو.

مان پنهنجي پهرين اڏار شام جي وقت ڀري هئي

اڀرندڙ چنڊ جي طرف

آزاديءَ جي عزت نفس خاطر

مان هميشہ سماجي حد بندين کي لتاڙيو آهي

اڄ تنهنجي ڪري اگهاڙو بيٺو آهيان خدا جي اڳيان.

مهم جوئي منهنجي فطرت ۾ شامل آهي

انهيءَ ڪري روز نوان نظريا بدلائيندو رهان ٿو

شوقين قسم جو روح آھيان

تنهن ڪري سدائين نت نوان بدن مٽائيندو رهان ٿو

مان محبت جي مرضي آهيان

حسن کي مغروري بہ منهنجي ئي عطا آهي

انقلابن مٿان انقلاب آڻڻ

منهنجا ئي مشغلا آهن

تون منهنجي اصليت جي باري ۾ پريشان نہ ٿي

مون کي سڃاڻڻ انتهائي سولو آهي

مان شاعر آھيان

منهنجي حقيقي شناخت

مينهن ۾ ئي ممڪن آهي

(Translated from Sindhi language by Latif Noonari)

_______________

 

Tags
Show More

Related Articles

Back to top button
Close
Close