After the storm came out from the hard life
Teacher and student met, remembered the old days
I kept quiet like in a dream
So touched in the meeting.
[author title=”Nguyen Huu Vy” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2022/03/Author-Nguyen-Huu-Vy-Vietnam-Sindh-Courier.jpg”]Nguyen Huu Vy was born in 1957, in Thai Binh province of Vietnam and currently living in Haiphong city. He is member of Vietnam Writers’ Association, and Haiphong Writers’ Association. He used to be a soldier, and an engineer. Being a writer, a translator, he published 4 literary books. [/author]
Value of Life
(Dedicated to my dear teacher-poet Doan Minh Ngoc)
Passing hundreds of kilometers to Vinh citadel to eat a bowl of eel porridge
The seller is from Do Luong
Welcomed with smiling dimples
Likely the Lam River at the dawn.
***
Sitting next to me was the poet from the chalk dust
The hair is as white as silk of the Nghe region
Hands held the spoon excitedly reading poetry
Sweet and soft voice of folk songs.
***
Newly cooked porridge with the smell of fresh yellow marinated turmeric
Soaked ginseng wine from the port land
Toasts exchanged in a drinking bout and blossom stories like corn
Some people lost and some still alive, the pain of the living earth.
***
After the storm came out from the hard life
Teacher and student met, remembered the old days
I kept quiet like in a dream
So touched in the meeting.
***
The bowl of eel porridge pulled me back to the fact
That very moment: Value of life!
_____________
No Title Poem
Just because of that photo
But you really gave up and left me
I sat and stood aimlessly
Looked up and only saw a pair of yellow leaves
Such many new things, suddenly turned old
Be safe… went on… wandered for a day
Words of love had filled my heart before
Then went with the wind and the clouds to the sky
But that field, my dear
Flowers are still blooming with golden sunshine
Still happy white butterflies
Still the little sister on the side looking at me
Now you have gone
I stay with immense sadness.
_____________
Just Be
“The meeting is by fate”
Just likely two candies
Wrapped in a paper and given to me in the afternoon
Sunset turned in adventure
Tied my soul with many dreams
Searched for childhood memories
Asked if ever remembered and waited for each other
Oh, what a fate relationship
God just tied the wrist on hands
Poetry of near and far
Dreams turned to think that you’re mine
The east wind blew to purple lips in the afternoon
Flipped the orphan’s shirt by the roadside
You laughed while I watched and loved
Angry at the sky, angry at the unusual sunset
In the afternoon, the road reversed the two villages
You were back, to purple sunset in that afternoon!
________________
(Translated into English by Khanh Phuong)