Home Literature/Poetry Building a Mud House – Poetry from Korea

Building a Mud House – Poetry from Korea

0
Building a Mud House – Poetry from Korea

Building a mud-wall house filled with heart prints. Without blueprints, I’m constructing it.

Lee Hee Kuk Korea Poet - Sindh CourierLee, Hee Kuk, eminent poet from Korea, the Land of Morning Calm, shares his two poems

 Lee, Hee Kuk is a poet, born in Seoul, South Korea. He is a pharmacist and Adjunct Professor at the College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is member of the Executive Board of PEN Korean Center of PEN International. He is the president of the Ieodo Literature Association and a Vice president of the Korean Association of World Literature. He has published five poetry books and has won four literature awards.

Mud Houses - KoreaBuilding a Mud House

Building a mud-wall house filled with heart prints

Without blueprints, I’m constructing it

One small room where stars can be seen

And a round living room to stay up all night with friends

A few pyeong of vegetable garden to greet the dawn

 

In the garden, flowers of all seasons will bloom

Welcoming guests

 

Cherry and grape trees, tomatoes

Ripening to the sound of chirping birds

In the liquor jar

Bubbling liquor is maturing

 

Watching the feast of the stars spread out

Along with the liquor glasses, we too will mature.

***

2018219072428353흙집을 지으며

마음지문 가득한 흙벽 집을

설계도 없이 짓고 있다

별이 보이는 작은 하나와

친구들과 밤새울 둥근 응접실도 두어야겠다

새벽을 가꿀 텃밭 평도

 

텃밭에는 사계절의 꽃이 피어

손님을 반길 것이다

 

앵두와 포도나무 토마토

짹짹대는 새소리에 여물어가고

단지에는

뽀글뽀글 술이 익어가고

 

가득 펼쳐진 별들의 잔치를 보며

술잔과 함께 우리들도 익어갈 것이다.

***

15189487457_91621cf2d2_bShedding the Garments of a Thousand Years

The sound reaching toward the sky

Hammer strikes, the tail of chisel, and the chisel strikes the stone.

The sharp eyes of the stonemason

It leads to a chisel born from fire.

Occasionally, sharp chisel, it spits out flames

 

Finding the veins of time

The stonemason who finds the heart and opens the hidden breath

Cooling the heat in falling drops of sweat

Piece by piece

Peeling off the time chains, firmly filled

 

One morning

The Bodhisattva returned after a thousand years

Awakening from the sleep of oblivion

Brightly smiling.

***

c4oxy0swaaazt14_large천년의 옷을 벗다

하늘을 향한 소리

망치는 정의 꼬리를 치고 정은 돌을 친다

석공의 매서운 눈은

불길을 먹고 태어난 정으로 이어지고

날카로운 정은

이따금씩 불길을 게워낸다

시간의 혈관을 찾고

심장을 찾아 숨길을 여는 석공

떨어지는 땀방울에 열기를 식히며

듬성듬성

단단하게 채워진 시간의 족쇄를

벗겨낸다

 

어느 아침

천년을 돌아 나온 동자승이

무념의 잠에서 깨어나

환하게 웃고 있다.

________________________

Read: The Wind Blowing From Ieodo – A Bouquet of Poems from Jeju Island of Korea

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here