Contemporary Sindhi Poetry: Banished from the dreams
Shakeel Ahmed, a young Sindhi poet shares his Sindhi poem with English translation

Banished from the dreams even can’t find refuge in thoughts, that’s why I’m wandering even in the valleys of imagination
Banished from the dreams
Banished from the dreams
Even, can’t find refuge in thoughts
That’s why I’m wandering
Even, in the valleys of imagination
All the seven skies of my probabilities
Have become devoid of the stars
None of my calls make out echoes
I can’t feel difference between sadness
And happiness!
After getting exile from your orbit
The gravity of the earth doesn’t
Have any influence upon me
Even, rain having its solidarity
With you has left to wet me
None of actions have any reactions
Including God, even, Satan
Has ignored me
Even, my presence isn’t felt
By myself
Perhaps, I can’t be seen
By the world itself
For even light after striking me
Now doesn’t reflect!
___________________________
Sindhi Poem
خوابن مان جلاوطن ٿيل کي تہ
خيالن ۾ بہ پناهہ ناهي ملندي
انڪري مان تصورن جي وادين ۾ بہ
ڀٽڪندو ٿو وتان
منهنجي امڪانن جا ستئي آسمان
ستارن کان خالي ٿي چڪا آهن
منهنجي ڪنھن بہ سڏ جو پڙاڏو پئدا نٿو ٿئي
مان خوشي ۽ غم ۾ فرق نٿو محسوس ڪري سگهان
تنهنجي مدار مان نيڪالي ملڻ کانپوءِ
ڌرتيءَ جي ڪشش ثقل مونتي اثرانداز نٿي ٿئي
برسات بہ توسان يڪجهتيءَ خاطر
مونکي آلو ڪرڻ ڇڏي ڏنو آ
منهنجي ڪنھن بہ عمل جو هاڻي
ڪو ردعمل پيدا نٿو ٿئي
خدا سان گڏوگڏ
شيطان بہ مونکي نظر انداز ڪري ڇڏيو آ
ايتري قدر جو منهنجي موجودگي
خود مونکي بہ محسوس نٿي ٿئي
شايد مان ان ڪري بہ زماني کي نظر نٿو اچان
جو هاڻي روشني مون سان لڳي موٽ نٿي کائي.
_____________________
Translated into English by Prof. Muhammad Hashim Solangi