Home Literature/Poetry Empty room – A Poem from Korea

Empty room – A Poem from Korea

0
Empty room – A Poem from Korea

An empty room with no one watching. A clear mind is trapped in the sky of obscurity.

Kim Won-Uk, an eminent poet from Korea, the Land of Morning Calm, shares his poem

Kim Won Uk - Korea Sindh CourierPoet Kim Won-Uk was born in Wimi, Seogwipo-si, Jeju-do. He began his poetic career with the literature magazine Yesulsegye in 1993. His works include the poetry collections ‘A Bird to the Land of Longing’, ‘Into the Sunset’, ‘Someone’s someone’, and ‘Blue Feet Are Gone’. He is currently the president of the Jeju branch of the International PEN Korea Center.

415272_ce6bcebafd614c0599081535472938d3~mv2Empty room

It’s been a long time since I entered the old room.

The room stares blankly.

The window is fogged up, as if the unfamiliar owner is displeased.

The accumulated dust is shining brightly.

The silence that drifted in the forest of delusion on a dark day settles into my pupils.

 

Whatever the history, there was a time when affection was exchanged.

In the shade of pure white,

The day Grandma Samshin suddenly grabbed her rough hand,

A narrow room across the Gobi Desert from the transparent snowfields of Lake Baikal,

Buried in the smell of shepherds in the vast grassland,

Leaning against the window where the loose snow is carelessly falling,

What should I empty today? I was anxious.

 

An empty room with no one watching.

A clear mind is trapped in the sky of obscurity.

Beyond the window of immateriality,

I look inside myself, where my optic nerves are entangled like an Indra net.

There is only great silence,

A pure white moon lying all together.

***

Jeju Island빈방

김원욱

오랜만에 낡은 방에 들어섭니다

방이 멀뚱멀뚱 바라봅니다

낯선 주인이 못마땅한지 창을 뿌옇게 흐려놓습니다

켜켜이 쌓인 먼지가 번들거리고

까마득한 미혹의 숲에서 떠돌던 적막이 동공 속으로

내려앉습니다

 

내력이야 어떻든 정을 주고받던 때가 있었습니다

순백의 그늘에서

삼신할머니가 덥석 거친 손을 잡던

투명한 바이칼호 설원을 떠나 고비사막 건너온 좁은

광활한 초원 목동 냄새에 묻히다가

성긴 눈발 무심히 흩날리는 창가에 기대어

오늘은 무엇을 비울까, 마음 졸이던

 

아무도 보는 없는 빈방

명징한 정신이 무명의 하늘에 갇혀 있는

색계(色界)너머

시신경이 인드라망처럼 얽혀 있는 안을 들여다봅니다

적막뿐인,

순백의 달덩이 하나 덩그러니 놓여 있습니

_____________________  

Read: Reading poetry book – A Poem from Jeju Island of Korea

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here