Home Literature/Poetry Like a fish out of water – A Poem on Pains of Separation

Like a fish out of water – A Poem on Pains of Separation

0
Like a fish out of water – A Poem on Pains of Separation

Saabhiyan Sangi, a poet, prose-writer and educationist serving as Associate Professor in Karachi, Sindh, shares her poem on pains of separation

Saabhiyan-Sangi-Sindh-Courier-1-192x300Hailing from Naudero, Larkana district of Sindh, Prof. Sajida Parveen Sangi, (Pen Name: Saabhiyan Sangi) is a poet, prose-writer and educationist serving as Associate Professor at a Government Degree Girls College in Karachi. She is committed to writing poetry and prose in Sindhi and Urdu languages since 1988, and has authored a book in Sindhi language titled: ‘Anjaan Kaa’inat Jee’ari Aa’ (The Universe is Still Alive) consisting of various genres of poetry, published and well-received in 2007. Her two poetry books in Sindhi and Urdu languages are in the process of compilation. She is a creative and imaginative poet and writer using vivid language that often has an economical or condensed use of words chosen for their sound and meaning. She provokes thought with texture and tone of her poems.

Like a fish out of water

O’ sweet heart!
I fell in love with you!
I live and die
Whenever you command me
Each moment recitation
Of your name breathed
Within each of my sigh,
You who is out of my eyes,
You who flow continuously
 In my veins and body,
You harbor not to stay
In my blood this way
So I sing you in my songs,
You who trickle not from my eyelashes,
Happening to be tears of my memories on my cheeks,
Even then you’re absorbed
Into me!
O’ in the thirst of attaining you,
I’m as fish out of water,
For you haven’t been separated from my breathing,
Yet you have been wrapped
With my each and every vein.
A shooting pain of separation
 Is yet aroused
Why even then is this soul agitating?
***
Urdu Version

جل بن مچھلی

بارہا
تم سے عشق یار ہوا
جیتے مرتے ہیں
جب بھی ،
جیون پر
اک تمہارا ہی اختیار ہوا
تیرے ہی نام کا ذکر پل پل
میری ہر سانس میں شمار ہوا
تو جو اوجھل ہے میری آنکھوں سے
تو جو پیہم ہے
اس رگ و جاں میں
تو ٹھہرتا نہیں لبوں پر یوں ،
کہ پرو لوں تجھے میں گیتوں میں ۔
تو جو بہتا نہیں ہے پلکوں سے ،
یاد کا اشک بن کے گالوں پر ۔
تم تو تحلیل مجھ میں ہو پھر بھی،
تم کو پانے کی آس میں جیسے
زیست مچھلی ہو کوئی جَل بِن یہ۔
توُ تو بچھڑا نہیں ہے سانسوں سے ،
تُو تو لپٹا ہوا ہے نس نس سے ،
ہجر کی پھر بھی ٹیس اٹھتی ہے ۔
روح یہ پھر بھی کیوں تڑپتی ہے ۔۔۔۔؟؟؟
________________
(Translated from Urdu into English by Prof. Muhammad Hashim Solangi)

Also read: Let’s Part Ways – A Poem of Separation

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here