Home Literature/Poetry She is crying – Poetry from Jeju Island

She is crying – Poetry from Jeju Island

0
She is crying – Poetry from Jeju Island

Kang Byeong-Cheol

Kang-Byeong-Cheol Korea- poet -Sindh CourierMr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy in Political Science degree. He was born in Jeju City, South Korea in 1964, and began his writing career in 1993. His first short story, “Song of Shuba,” was published when he was twenty-nine years old.

In 2005, Kang published a collection of short stories and has since won four literature awards, publishing over eight books in total. He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Prior to that, he was a Specially Appointed Professor at Jeju International University from 2016 to 2018, a Research Professor at Chungnam National University National Defense Institute from 2013 to 2016, a Senior Researcher at the Society of Ieodo Research from 2010 to 2017, and CEO of Online News Media Jejuin News from 2010 to 2013.

Kang also worked as an editorial writer for NewJejuIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Research Executive at The Korean Institute for Peace and Cooperation.

She is crying

Weeping and crying mother!

The world is full of sorrow.

Many mothers are crying in Ukraine,

Tears of many mothers flow in Russia too.

 

A Ukrainian grandmother curses Russian soldiers

“May the Russian soldiers die and become fertilizer for sunflower seeds!”

But even those soldiers have mothers who are crying,

Mothers cry for her sons who have to go to a battlefield they do not want to be.

 

Even in a peaceful country, mothers are crying.

Every prisoner in prison has a mother.

Mothers cry thinking that their children are going to prison for their sins.

We know they are innocent.

Every mother in the world believes in the goodness of her children without question.

But some people seem to have a bad character from birth.

We don’t know why, but some people seem to be born with the seeds of a bad personality.

 

Crying mothers must have done everything they could to raise them as good people.

In the end, they weep with tears of despair and remorse.

A singer screams and sings a song called ‘The House of the Rising sun’.

 

No words can ease her pain.

We just watch and can’t do anything.

Consolation can only be given by the One in heaven.

***

187479울고 있는 그녀

흐느끼며 우는 어머니!

세상은 슬픔으로 가득 있다.

우크라이나에서 많은 어머니가 울고 있고,

러시아에서도 어머니들의 눈물이 흐른다.

 

우크라이나 할머니가 러시아 군인들을 저주한다

러시아 군인들이 죽어서 해바라기 씨의 비료가 되기를 바란다!”

하지만 군인들에게도 울고 있는 어머니가 있다.

가고 싶은 전쟁터가 아닌데 가야 하는 아들을 위한 눈물이 흐르고 있다.

 

평화로운 나라에서도 어머니는 울고 있다.

교도소의 모든 죄수에게도 어머니가 있다.

어머니들은 자신의 때문에 자녀가 교도소에 간다고 생각하며 운다.

우리는 그녀들이 결백하다는 것을 안다.

세상의 모든 어머니는 의심 없이 자녀의 선함을 믿는다.

그러나 소수의 어떤 사람들은 태어날 때부터 나쁜 성격을 지닌 같다.

그런지는 모르겠지만 어떤 사람들은 나쁜 성격의 씨앗을 가지고 태어난 같다.

 

울고 있는 어머니들은 선한 사람으로 키우기 위해 있는 노력을 다했을 것이다.

결국, 그녀들은 절망과 회한의 눈물을 흘리며 흐느낀다.

가수가 뜨는 이라는 노래를 절규하며 부른다.

 

어떤 말로도 그녀의 고통을 덜어줄 없다.

우리는 지켜만 아무것도 없다.

위로는 천국에 있는 이만이 있을 것이다.

***

IMG_8052Man’s summer, God’s summer

Summer mornings beckon with beauty and grace,

Inviting us to embrace life’s vibrant embrace.

Everywhere, vitality dances in the air,

Disarming our worries with nature’s flair.

Whose Summer Is It!

 

The green trees by the roadside caress your hair,

Morning sunlight threads through, gentle and fair.

They dance with delight, leaves shimmer and sway,

Nature’s symphony plays at the break of day.

Whose Summer Is It!

 

Tall poplar trees stand proud, tranquil and serene,

Youthful buds blossoming, a sight to be seen.

Reaching for the sky with elegance and might,

Their whispers hold secrets, an enchanting light.

Whose Summer Is It!

 

Amidst fields where missiles rain, smoke fills the air,

Broken concrete piles, no place to hide in Ukraine.

Youthful buds are bleeding, dying in summer’s embrace,

Mothers find a dreadful despair and cry,

How can find refuge for creatures, a sanctuary.

Whose Summer Is It!

 

Oh, the beauty of summer morning we embrace,

Nature’s masterpiece, a tranquil and vibrant space.

The world alive, pulsing with colors so bright,

A symphony of dreams, filling us with delight.

The summer we seek,

Whose summer will it be?

Under bleeding skies, where pain resides,

Whose summer unfolds, where hope abides?

 

We cherish each moment, as a new day is born,

Spreading joy as the sun paints the morn.

Summer morning, my love for you grows deep,

A precious gift to cherish, forever to keep.

In search of a summer of peace and harmony,

The wind whispers through the bamboo trees.

Harmonious sways, like a beautiful chord,

Varied in size, yet moving in one accord.

The bamboo forest reveals God’s summer’s grace,

A symphony of harmony, filling every space!

***

1698_2468_4530
A view of Jeju Island beach during summer

인간의 여름, 신의 여름

아름다움과 우아함으로 손짓하는 여름 아침,

삶의 활기찬 포옹으로 우리를 초대한다.

모든 곳에서 생명력이 공중에서 춤을 추고 있다.

자연의 특별한 감각으로 우리의 걱정을 덜어준다.

누구의 여름인가!

 

길가의 푸른 나무가 당신의 머리를 쓰다듬고,

부드럽고 공정한 아침 햇살이 스며든다.

그들은 기쁨으로 춤을 추고, 잎사귀는 희미하게 흔들리고,

새벽녘에 자연의 교향곡이 연주된다.

누구의 여름인가!

 

미루나무는 자랑스럽고 고요하게 조용히 있다.

젊음의 꽃봉오리가 피어나는 광경이다.

힘차고 우아하게 하늘로 향하여

그들의 속삭임은 비밀을 품고 있는 매혹적인 빛이다.

누구의 여름인가!

 

미사일이 쏟아지는 들판에는 연기가 가득하고

부서진 콘크리트 더미, 우크라이나에서는 숨을 곳이 없다

젊음의 새싹은 피를 흘리며 여름의 품에서 죽어 가고 있다.

어머니는 치명적인 절망을 발견하고 울고,

피조물의 피난처, 안식처를 어떻게 찾을 있을까?

누구의 여름인가!

 

, 우리가 품은 여름 아침의 아름다움,

자연의 걸작, 고요하고 활기찬 공간.

살아 있는 세상, 너무나 밝은 색으로 고동치는,

우리를 기쁨으로 채우는 꿈의 교향곡.

우리가 찾는 여름,

누구의 여름이 될까?

고통이 머무는 흘리는 하늘 아래,

누구의 여름이 펼쳐질지, 희망이 머무는 곳은?

 

새로운 날이 열릴 , 우리는 순간을 소중히 여기고,

태양이 아침을 물들일 기쁨이 퍼진다.

여름 아침, 당신에 대한 나의 사랑은 깊어지고,

영원히 간직할 소중한 선물.

평화와 조화의 여름을 찾아서,

 

바람이 대나무 사이로 속삭인다.

아름다운 화음처럼 조화로운 흔들림,

크기는 다양하지만, 한마음으로 움직인다.

대나무숲은 신의 여름 은총을 드러낸다.

모든 공간을 채우는 하모니의 교향곡!

________________

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here