Home World Literature The Wine of the Soul – Mystic Poetry from China

The Wine of the Soul – Mystic Poetry from China

0
The Wine of the Soul – Mystic Poetry from China

The body is high and translucent, each cells are as sweet as the wine of the souls.

[author title=”Yuan Hongri” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Contemporary-World-Literature-China-Yuan-Hongri-SindhCourier.jpeg”]Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet’s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization.[/author]

 

The Wine of the Soul

I pick up a smiling flower from the future city

To light up your black iron dreams

The new book of the world delivers by the holy lightning

The giant’s body rotates the transparent picture of the faraway stars-cape

The light emanates from the gods

Let you see yourself without any sorrow

The body is high and translucent, each cells are as sweet as the wine of the souls.

***

灵魂之酒

我摘取一朵未来之城的笑容之花

照亮你的黑铁之梦

天国的闪电送来新的世界之书

巨人的体内旋转透明的星云之图

那来自诸神的光芒

让你看到那个不知忧愁的自己

身体巨大透明  每一颗细胞甜美如灵魂之酒

***

The Sea of the Golden Palace

Happiness is the memory of heaven

And the soul is as sweet as the sun.

On the canvas of the death

You daub a smile from the gods.

Oh, that is the light! The light of honey

If you can hear the heavenly hymns

That is the sea from that golden palace

Lapping sapphire over eternal universe

***

 黄金的宫殿之海

乐是天堂的记忆

而灵魂是甜美的太阳

在死亡的画布之上

你涂抹诸神的笑容

哦  那是光  光之蜜

如果你听见了天国的乐曲

那是黄金的宫殿之海

蓝宝石的太空之上

***

The City of Angel’s Smile

The white and silvery words of the moon kingdom

Shone in the dream last night

The king of giants

In the massive cities of ancient times

Presented me the gem book of the soul

I will build a garden in the desert

Fill the jade vase with the holy spring

Let the rivers and lakes shine

A city of the angel’s smile

***

 天使的微笑之城

月亮之国的银白词语

在昨夜的梦境闪烁

那位巨人的王

在史前的巨城

赠我宝石的灵魂之书

我将在沙漠上建造花园

用一只玉瓶盛来天国之甘泉

让河流和湖泊映照

一座天使的微笑之城

***

The Interstellar Kingdom

Sometimes I see the sky smiling at me

The limpidity spirit and flower clouds

Such as the old soul of mine

Watch my shadow on the earth

The ground beneath my feet like a colossal ship

Toward the Interstellar Kingdom

Those cities where giants dwell

Blossom on the dustless Milky Way!

___________

(Translated by Yuanbing Zhang)

[author title=” Yuanbing Zhang ” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/05/Yuanbing-Zhang-China-Sindh-Courier.jpg”]Yuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongri’s assistant and translator. He himself is a Chinese poet and translator, and works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province China. He can be contacted through his email-3112362909@qq.com.[/author]