Home World Literature Trick of the Times – Poetry from Serbia

Trick of the Times – Poetry from Serbia

0
Trick of the Times – Poetry from Serbia

They won’t know that I learned

The laughter of owls and the anger

Of squirrels when they quarrel over

The same hollow in the tree.

[author title=” Valentina Novković” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/12/Velintina-Sindh-Courier.jpeg”]Valentina Novković, graduated from the Department of Russian Language and Literature. She writes poetry, short stories, and reviews; translates literature from Russian into Serbian. She has published poetry and prose in many magazines in Serbia, Russia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Poland, Romania, Macedonia and Kazakhstan. She represented in numerous domestic and foreign anthologies. Her poems have been translated into Russian, English, Macedonian, Romanian, Uzbek, Azerbaijani, Korean and Bangla. She is winner of many awards for poetry and prose. She has published three poetry books Timeless (2014) Drop on Drought (2018) and Puzzles of Tenderness ( 2021)as well as the book of stories Two Hours of Reality (2020). She is Editor at the Liberland publishing house, where she edits works by artists from Serbia and the surrounding area and translates works by authors from the Russian-speaking area. She received a number of awards for literary translations. [/author]

 

Trick of the times

She enters abruptly,

She does not recognize

Peace and a glass of wine

On the table,

She is not bothered by pencils

And chocolate paper

On which I wrote that the wind

No longer loves me.

                            

She is sitting on a wool carpet

With drawn laughter on the

Third fringe,

She doesn’t care what the angry crows

Will say because the sun

Is setting earlier!

They won’t know that I learned

The laughter of owls and the anger

Of squirrels when they quarrel over

The same hollow in the tree.

 

All that I am,

Is waiting to be written

On the bark of a hundred-year-old tree

For the memory of those

Who live from the present!

Just as I live from our love

That enters everywhere

Without knowing

The tricks of the times!

***

Tempo truccato

Lui arriva all’improvviso,

lui non trova

pace in un bicchiere di vino

sul tavolo,

non è infastidito dalle matite

e dalla carta del cioccolato

su cui è scritto che il vento

non mi ama più.

 

È seduto su un tappeto caldo

con risate disegnate sulle frange,

non le importa cosa cantano

i corvi arrabbiati.

Dirà che il sole

Sta arrivando prima.

Non sapranno che ho imparato

le risate dei gufi e la rabbia

degli scoiattoli quando litigano

Per la stessa cavità dell’albero.

tutto ciò che sono,

sta aspettando di essere scritto

sulla corteccia di un albero secolare

per la memoria di quelli

che vivono del presente,

così come vivo del nostro amore.

Che entra ovunque

senza sapere

i trucchi dei tempi.

_______ 

Scars

After a senseless

Struggle for freedom

That often excludes

The view of eternity,

Kneeling smiles remain,

Hats miss meaninglessness,

Narrowed eyes of compassion

Seek excuses in thunders

Who do not recognize weakness!

 

Because of victories

That can’t be held

Between the palms,

Their goblets mixed

With poison

In front of the door

Without guards and padlocks

The scars heal on their own

By prayer!

***

Cicatrici

Dopo un insensato

lotta per la libertà

che spesso esclude

la vista dell’eternità,

restano sorrisi in ginocchio,

i cappelli mancano di significato,

occhi socchiusi di compassione

cercare scuse nei tuoni

che non riconoscono la debolezza.

A causa delle vittorie

che non si può tenere

tra le palme,

i loro calici mischiati

con veleno.

Davanti alla porta

senza protezioni e lucchetti

– le cicatrici guariscono da sole.

Con la preghiera

______ 

Swing of the rope

Life has gray eyes

That has forgotten

What happiness is?

And soap bubbles

That a girl in a wheelchair

Is trying to reach!

 

A smile is sometimes

A broken bone of illusion

And skin that is crucified

For a higher goal!

And most of all,

It is a slight swing of the rope

That keeps us upright

As we walk on the ice.

***

Oscillazione della corda

La vita ha gli occhi grigi

Occhi che hanno dimenticato

che cos’è la felicità

e le bolle di sapone

che una ragazza su una sedia a rotelle

sta cercando di raggiungere.

Un sorriso è a volte

un osso rotto dell’illusione

e la pelle messa in croce

per un obiettivo più elevato.

E soprattutto,

è una leggera oscillazione della corda

che ci tiene in piedi

mentre camminiamo sul ghiaccio

[author title=”Stefania Miola ” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/10/Stefania-Miola-Italy-Sindh-Courier-2.jpg”]Stefania Miola is an eminent Poetess, Art Critic and Journalist from Italy. Since 2015, her three books have been published – “One sky – the only true one”, “Violets in the Desert” and “The scent of the white rabbit”. All books are awarded nationally and internationally. Her several poems are present in anthologies of various publishing houses. Stefania Miola had been writing for Sindh Courier.[/author]