<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#PeruvianLiterature - Sindh Courier</title>
	<atom:link href="https://sindhcourier.com/tag/peruvianliterature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<description>Get updated with the Current Affairs</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Dec 2021 01:57:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2023/05/cropped-Untitled-424-×-123-px-1-1-32x32.png</url>
	<title>#PeruvianLiterature - Sindh Courier</title>
	<link>https://sindhcourier.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>TRIDADARAM – A poem from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/tridadaram-a-poem-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2021 01:57:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=10608</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wise the universe Made us three The magic number of your creation Perfect eloquence Of its manifestation! &#160; TRIDADARAM* Wise the universe Made us three The magic number of your creation Perfect eloquence Of its manifestation! Three points Of an equilateral triangle Three, whole number From 3.1416* Maybe it&#8217;s the pending number Of this indescribable &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/tridadaram-a-poem-from-peru/">TRIDADARAM – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>Wise the universe</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>Made us three</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>The magic number of your creation</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>Perfect eloquence</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>Of its manifestation!</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/12/Ramina-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera </h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded several prestigious recognitions for her writing.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><em>TRIDADARAM*</em></span></strong></p>
<p><em>Wise the universe</em></p>
<p><em>Made us three</em></p>
<p><em>The magic number of your creation</em></p>
<p><em>Perfect eloquence</em></p>
<p><em>Of its manifestation!</em></p>
<p><em>Three points</em></p>
<p><em>Of an equilateral triangle</em></p>
<p><em>Three, whole number</em></p>
<p><em>From 3.1416*</em></p>
<p><em>Maybe it&#8217;s the pending number</em></p>
<p><em>Of this indescribable happiness</em></p>
<p><em>That logic does not understand</em></p>
<p><em>Derivatives rave</em></p>
<p><em>Powers are reduced</em></p>
<p><em>And the square roots</em></p>
<p><em>They hide underground.</em></p>
<p><em>Maybe we will be</em></p>
<p><em>That mysterious number</em></p>
<p><em>What undaunted minds</em></p>
<p><em>Manage to unveil</em></p>
<p><em>In unison rhythm</em></p>
<p><em>Criminal vertigo</em></p>
<p><em>Of ripe nights</em></p>
<p><em>Of silent dawns</em></p>
<p><em>Between the singing of stars</em></p>
<p><em>Or the waning of the full moon,</em></p>
<p><em>Primal knowledge</em></p>
<p><em>Of winged beings</em></p>
<p><em>What did they look for?</em></p>
<p><em>Squaring the circle</em></p>
<p><em>Or the ten sefirot*</em></p>
<p><em>That they talked about squares</em></p>
<p><em>Triangles and rhombuses,</em></p>
<p><em>They all took us</em></p>
<p><em>To mathematize life</em></p>
<p><em>And who knows</em></p>
<p><em>Yes it is the pure reason</em></p>
<p><em>The initial creation</em></p>
<p><em>Of our existence</em></p>
<p><em>Numbers,</em></p>
<p><em>Figures,</em></p>
<p><em>Signs,</em></p>
<p><em>Symbols</em></p>
<p><em>Today they fly free</em></p>
<p><em>In my head!</em></p>
<p><em>_________________</em></p>
<p><em>TRIDADARAM</em></p>
<p><em>Sabio el universo</em></p>
<p><em>hizo que fuéramos tres</em></p>
<p><em>número mágico de su creación</em></p>
<p><em>elocuencia perfecta</em></p>
<p><em>de su manifestación.</em></p>
<p><em>tres puntos</em></p>
<p><em>de un triángulo equilátero</em></p>
<p><em>tres, número entero</em></p>
<p><em>del 3.1416</em></p>
<p><em>tal vez sea el número pendiente</em></p>
<p><em>de esta felicidad indescriptible</em></p>
<p><em>que la lógica no entiende</em></p>
<p><em>las derivadas desvarían</em></p>
<p><em>las potencias se reducen</em></p>
<p><em>y las raíces cuadradas</em></p>
<p><em>se esconden bajo tierra.</em></p>
<p><em>Tal vez seamos</em></p>
<p><em>ese número misterioso</em></p>
<p><em>que mentes impávidas</em></p>
<p><em>logren develar</em></p>
<p><em>al unisonó ritmo</em></p>
<p><em>vértigo criminal</em></p>
<p><em>de noches maduras</em></p>
<p><em>de madrugadas silentes</em></p>
<p><em>entre el canto de estrellas</em></p>
<p><em>o el menguar de luna llena,</em></p>
<p><em>el conocimiento primigenio</em></p>
<p><em>de seres alados</em></p>
<p><em>que buscaron</em></p>
<p><em>la cuadratura del círculo</em></p>
<p><em>o las diez sefirot</em></p>
<p><em>que hablaron de cuadrados</em></p>
<p><em>triángulos y rombos,</em></p>
<p><em>todos nos llevaron</em></p>
<p><em>a matematizar la vida</em></p>
<p><em>y quién sabe</em></p>
<p><em>sí es la razón pura</em></p>
<p><em>la creación inicial</em></p>
<p><em>de nuestra propia existencia&#8230;</em></p>
<p><em>Números,</em></p>
<p><em>figuras,</em></p>
<p><em>signos,</em></p>
<p><em>símbolos</em></p>
<p><em>hoy vuelan libres</em></p>
<p><em>en mi cabeza.</em></p>
<p><em>______________________</em></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><em>*Trilogy – Tri-3, Da for David, Da for Dania, Ram for Ramina 9Poet and her two kids)</em></span></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><em>*Sefirot – Term of Jewish Kabala </em></span></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><em>*The value of pi in math is 3.1416 indicating relationship between the length of circumference and its diameter  </em></span></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/tridadaram-a-poem-from-peru/">TRIDADARAM – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Man of the Nile – A poem from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/man-of-the-nile-a-poem-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2021 02:11:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=9168</guid>

					<description><![CDATA[<p>You arrived stealthily, wrapped in sweet wind, giving fresh breath &#160; Man of the Nile You arrived stealthily Wrapped in sweet wind Giving fresh breath To me already a notorious spell The blackbirds flew The bubbles disappeared Of the glass half full And he looked into my cave The sweet fragrance of dates You put &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/man-of-the-nile-a-poem-from-peru/">Man of the Nile – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><strong><em>You arrived stealthily, wrapped in sweet wind, giving fresh breath</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/10/Ramina-Artigo-Peru-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded several prestigious recognitions for her writing.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>Man of the Nile</em></strong></span></p>
<p><em>You arrived stealthily</em></p>
<p><em>Wrapped in sweet wind</em></p>
<p><em>Giving fresh breath</em></p>
<p><em>To me already a notorious spell</em></p>
<p><em>The blackbirds flew</em></p>
<p><em>The bubbles disappeared</em></p>
<p><em>Of the glass half full</em></p>
<p><em>And he looked into my cave</em></p>
<p><em>The sweet fragrance of dates</em></p>
<p><em>You put light on my dark streets</em></p>
<p><em>White candles guide my steps</em></p>
<p><em>You feed my existence</em></p>
<p><em>Cold existence</em></p>
<p><em>Of ecumenical sunsets</em></p>
<p><em>You nurture them</em></p>
<p><em>With the breath of purple canvases</em></p>
<p><em>That they cover unharmed</em></p>
<p><em>Today my magnificent skies!</em></p>
<p><em>*** </em></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><strong><em>Arabic Translation</em></strong></span></p>
<p><em>لقد وصلت خلسة</em></p>
<p><em>ملفوفة في ريح حلوة</em></p>
<p><em>يعطي نفسا جديدا</em></p>
<p><em>بالنسبة لي بالفعل تعويذة سيئة السمعة ،</em></p>
<p><em>طارت الطيور السوداء</em></p>
<p><em>اختفت الفقاعات</em></p>
<p><em>نصف الكوب ممتلئ</em></p>
<p><em>ونظر إلى كهفي</em></p>
<p><em>عطر التمر الحلو.</em></p>
<p><em>لقد سلطت الضوء على شوارعي المظلمة</em></p>
<p><em>الشموع البيضاء تقود خطواتي</em></p>
<p><em>أنت تغذي وجودي</em></p>
<p><em>الوجود البارد</em></p>
<p><em>لغروب الشمس المسكوني</em></p>
<p><em>ترعاهم</em></p>
<p><em>مع أنفاس اللوحات الأرجوانية</em></p>
<p><em>أنهم يغطون دون أن يصابوا بأذى</em></p>
<p><em>اليوم سماائي الرائعة</em></p>
<p><em>___________________</em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/man-of-the-nile-a-poem-from-peru/">Man of the Nile – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Woman and the Ocean – A poem from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/woman-and-the-ocean-a-poem-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2021 02:04:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=8676</guid>

					<description><![CDATA[<p>There I go, clinging to the helm with salt on the face and traces of sun on the back &#160; Woman and the Ocean And my surf Is taking Shape and color The bow looks higher My sails are racing chestnuts And if the waves They get a little angry There I go, Clinging to &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/woman-and-the-ocean-a-poem-from-peru/">Woman and the Ocean – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><strong><em>There I go, clinging to the helm with salt on the face and traces of sun on the back</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/10/Ramina-Peru-Sindh-Courier-3.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded several prestigious recognitions for her writing.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><strong><em>Woman and the Ocean </em></strong></span></p>
<p><em>And my surf</em></p>
<p><em>Is taking</em></p>
<p><em>Shape and color</em></p>
<p><em>The bow looks higher</em></p>
<p><em>My sails are racing chestnuts</em></p>
<p><em>And if the waves</em></p>
<p><em>They get a little angry</em></p>
<p><em>There I go,</em></p>
<p><em>Clinging to the helm</em></p>
<p><em>With salt on the face</em></p>
<p><em>And traces of sun on the back</em></p>
<p><em>My browse</em></p>
<p><em>Became beautiful</em></p>
<p><em>Poseidon promised</em></p>
<p><em>Take care of my sleepless nights</em></p>
<p><em>Calm the most hostile waves</em></p>
<p><em> The vilest of storms</em></p>
<p><em>I am accompanied</em></p>
<p><em>Of sweet mermaids</em></p>
<p><em>That they shelter with their song</em></p>
<p><em>The future of my soul</em></p>
<p><em>Wrapped in sky blue &#8230; which I love&#8230;</em></p>
<p><em>***</em></p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 24pt;"><em>MULIER ET MARI </em></span></p>
<p><em>(Latin Version) </em></p>
<p><em>Y mi navegar </em></p>
<p><em>va tomando</em></p>
<p><em>forma y color</em></p>
<p><em>la proa se ve más alta</em></p>
<p><em>mis velas son alazanes de carrera</em></p>
<p><em>y si las olas</em></p>
<p><em>se ponen un poco bravas</em></p>
<p><em>ahí voy,</em></p>
<p><em>aferrada al timón</em></p>
<p><em>con sal en la cara</em></p>
<p><em>y rastros de sol en la espalda.</em></p>
<p><em>Mi navegar </em></p>
<p><em>se volvió hermoso</em></p>
<p><em>Poseidón prometió</em></p>
<p><em>cuidar mis desvelos</em></p>
<p><em>calmar las más hostiles olas</em></p>
<p><em>la más vil de las tormentas</em></p>
<p><em>voy acompañada</em></p>
<p><em>de dulces sirenas</em></p>
<p><em>que cobijan con su canto</em></p>
<p><em>el devenir de mi alma</em></p>
<p><em>envuelta en azul cielo… que me encanta…</em></p>
<p><em>___________________ </em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/woman-and-the-ocean-a-poem-from-peru/">Woman and the Ocean – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tales of Solitude – Poetic prose from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/tales-of-solitude-poetic-prose-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Oct 2021 07:52:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PoeticProse]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=8187</guid>

					<description><![CDATA[<p>There where I am only with me, but there is no life as the theory says, there are no smiles but a thousand unanswered questions. By Ramina Herrera Arteaga Someone wrote: And when they ask you why you stayed away from humans? &#8211; Tell them that in solitude we have a life&#8230;! Be careful, today &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/tales-of-solitude-poetic-prose-from-peru/">Tales of Solitude – Poetic prose from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 14pt;"><strong><em>There where I am only with me, but there is no life as the theory says, there are no smiles but a thousand unanswered questions.</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>By Ramina Herrera Arteaga</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino;"><em>Someone wrote: And when they ask you why you stayed away from humans? &#8211; Tell them that in solitude we have a life&#8230;!</em></span></p>
<p>Be careful, today I write from my deepest vivid ignorance, theoretically, I know what psychologists, psychiatrists, sociologists, religion, etc. say, but nobody but me knows what it is to feel that emptiness in the plexus, to live next to loved ones and feel them so distant despite the hugs, it is as if a great translucent wall is placed between us and a super machine sucks me away from those I love, leaving a vague trail of faces that disappear into nothingness and I submerge myself.</p>
<p>There where I am only with me, but there is no life as the theory says, there are no smiles but a thousand unanswered questions, a thousand arguments that cross increasingly strange skies and I feel that I am getting lost more, like a girl who walks through hills on moonlit nights but his light is not enough to reach the path that leads him home, like a comet in August that flies in sky blue, happy to have a hand that stops his attempts, then the thread breaks and goes higher for a short time then the vertical fall on uncertain soils; or it goes downhill, noisy dive that breaks to the bones, there are many days that I feel like this, that I am dying in the solitude of my stories, in all the cricket voices that murmur in my brain and time does not stop for order my mazes. They pass, they pass like a train in noisy dance &#8211; what do I say to myself now that I am talking with my mirror, trying to heal, I cling tooth and nail to the boat that passes by, whispering, somewhat silent, but with joy, company, sympathy; but empty fingers with giant whips, they hit my dreams and I fall back into that black, pestilential ocean that eats away my seed.</p>
<p>It hurts the abdomen, the eyes and breathing become a necessity because the heart shivers with fear and the colors rise to the face, the body collapses on the crest of a wave as alone as I am and it goes to meet me, it balances me carefully as If it were a piece of wood, it leaves me on the shore, with the sun on my face, sand in my mouth, hair with seaweed and the aroma of salt.</p>
<p>I am awakened by the sound of your footsteps, invisible steps, invisible hands, invisible body, you pick me up in your arms and transfer me to a screen, a cold seventeen-inch screen that exorcises the demons that are sleeping for the moment and let me talk about the void, endless emptiness that I feed with my fears, loneliness is just a story that kills me and revives in my brain, every day, every moment, when the memory appears of the injured girl, of the smelly alcohol or of your face fading, as I know. A snowflake fades.</p>
<p>Loneliness is just a story, that maybe only I &#8230; buy it.</p>
<p>***</p>
<p><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><em><strong>DE LA SOLEDAD Y OTROS CUENTOS (Latin) </strong></em></span></p>
<p>Alguien escribió: ¿Y cuando te pregunten por qué te alejaste de los humanos? __ Diles que en la soledad tenemos una vida&#8230;!!</p>
<p>Ojo, hoy escribo desde mi más profunda ignorancia vívida, teóricamente sé lo que dicen psicólogos, psiquiatras, sociólogos, religión, etc, pero nadie más que yo sabe lo que es sentir ese vacío en plexo, en vivir al lado de seres amados y sentirlos tan distantes a pesar de los abrazos, es como si un gran muro translúcido se pusiera entre nosotros y una súper máquina me succionara alejándome de los que amo, dejando una vaga estela de rostros que van desapareciendo en la nada y me sumerjo en mis adentros.</p>
<p>Allí donde solo estoy conmigo, pero no hay vida como dice la teoría, no hay sonrisas sino mil preguntas sin respuestas, mil argumentos que surcan cielos cada vez más extraños y siento que me pierdo más, cual niña que camina por cerros en noches de luna pero su luz no basta para llegar al camino que le conduzca a casa, como cometa en agosto que vuela en azules cielos, feliz de tener una mano que detenga sus intentos, luego se rompe el hilo y va más alto por corto tiempo luego la vertical caída en suelos inciertos; o va en picada, picada estrepitosa que le rompe hasta los huesos, hay muchos días que así me siento, que voy muriendo en la soledad de mis cuentos, en todas las voces de grillos que murmuran en mi cerebro y el tiempo no se detiene para ordenar mis laberintos. Pasan, pasan como tren en ruidosa danza __ qué me digo ahora que converso con mi espejo, sanar intento, me aferro con uñas y dientes a la barca que cerca pasa, susurrante, un tanto silente, pero con la alegría, compañía, simpatía; pero vacíos dedos con látigos gigantes, golpean mis sueños y caigo nuevamente a ese océano negro, pestilente que carcome mi simiente.</p>
<p>Hiere el abdomen, los ojos y el respirar se vuelve necesidad porque el corazón tirita de miedo y los colores se suben al rostro, se desploma el cuerpo en la cresta de una ola tan sola como yo y va a mi encuentro, me balancea cuidadosamente como si fuera una pieza de madera, me deja en la orilla, con el sol en la cara, arena en la boca, cabellos con algas y aroma a sal.</p>
<p>Me despierta el sonar de tus pasos, pasos invisibles, manos invisibles, cuerpo invisible, me levantas en brazos y me trasladas a una pantalla, fría pantalla de diecisiete pulgadas que exorcizan los demonios que por el momento duermen y me dejan hablar del vacío, interminable vacío que alimento con mis miedos, la soledad es solo un cuento que me mata y revive en mi cerebro, cada día, cada instante, cuando el recuerdo se asoma de la niña injuriada, del alcohol mal oliente o de tu rostro desvaneciéndose, como se desvanece un copo de nieve.</p>
<p>La soledad es solo un cuento, que tal vez solo yo…lo compro.</p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/08/Ramina-Peru-Poetess-Sindh-Courier.jpeg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded many prestigious recognition for her writing.
			</div>
		</div><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/tales-of-solitude-poetic-prose-from-peru/">Tales of Solitude – Poetic prose from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Another Face – A poem from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/another-face-a-poem-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2021 00:29:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=8052</guid>

					<description><![CDATA[<p>I found a mask, an abandoned mask, all dirty, battered, and I decided to take her home, clean it, fix it. &#160; Another Face I found a mask An abandoned mask All dirty Battered And I decided to take her home Clean it Fix it And then I left her In the same place To &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/another-face-a-poem-from-peru/">Another Face – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><strong><em>I found a mask, an abandoned mask, all dirty, battered, and I decided to take her home, clean it, fix it.</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/10/Ramina-Peru-Sindh-Courier-2.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded many prestigious recognition for her writing.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 36pt;"><strong><em>Another Face</em></strong></span></p>
<p><em>I found a mask</em></p>
<p><em>An abandoned mask</em></p>
<p><em>All dirty</em></p>
<p><em>Battered</em></p>
<p><em>And I decided to take her home</em></p>
<p><em>Clean it</em></p>
<p><em>Fix it</em></p>
<p><em>And then I left her</em></p>
<p><em>In the same place</em></p>
<p><em>To be found</em></p>
<p><em>For someone who connects with his soul.</em></p>
<p><em>I abandoned her</em></p>
<p><em>It&#8217;s true, I don&#8217;t deny it</em></p>
<p><em>And I don&#8217;t explain myself</em></p>
<p><em>How did it come back to me</em></p>
<p><em>If neither the face nor the steps I returned,</em></p>
<p><em>Puzzled I looked</em></p>
<p><em>Because it reflected a bad memory</em></p>
<p><em>Souvenir similar to the mask</em></p>
<p><em>That they carved on my face</em></p>
<p><em>At the tip of a loud voice</em></p>
<p><em>And stitching my words!</em></p>
<p><em>Today I bumped into</em></p>
<p><em>On the wall with her</em></p>
<p><em>After long years</em></p>
<p><em>To ignore her</em></p>
<p><em>Glowed</em></p>
<p><em>Smiled</em></p>
<p><em>And remember</em></p>
<p><em>What was I</em></p>
<p><em>That, in that dirty street, he left her,</em></p>
<p><em>But minutes later</em></p>
<p><em>In my bag, it appeared.</em></p>
<p><em>Time passed</em></p>
<p><em>And I understood</em></p>
<p><em>That nothing was a coincidence</em></p>
<p><em>Just causality</em></p>
<p><em>The mask found me</em></p>
<p><em>To understand</em></p>
<p><em>To heal</em></p>
<p><em>Transcend</em></p>
<p><em>Forgive</em></p>
<p><em>And maybe</em></p>
<p><em>Love again …</em></p>
<p><em>***</em></p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong><em>ALIUS FACIES (Latin) </em></strong></span></p>
<p><em>Encontré una máscara </em></p>
<p><em>una máscara abandonada</em></p>
<p><em>toda sucia</em></p>
<p><em>maltratada</em></p>
<p><em>y decidí llevármela a casa</em></p>
<p><em>limpiarla</em></p>
<p><em>arreglarla</em></p>
<p><em>y luego la dejé</em></p>
<p><em>en el mismo lugar</em></p>
<p><em>para ser encontrada</em></p>
<p><em>por alguien que conecte con su alma.</em></p>
<p><em>La abandoné </em></p>
<p><em>es cierto, no lo niego</em></p>
<p><em>y no me explico</em></p>
<p><em>cómo regresó a mi</em></p>
<p><em>si ni el rostro, ni los pasos volví,</em></p>
<p><em>perpleja miré</em></p>
<p><em>pues reflejaba un mal recuerdo</em></p>
<p><em>recuerdo similar a la máscara</em></p>
<p><em>que tallaron en mi cara</em></p>
<p><em>a punta de voz alta</em></p>
<p><em>y cosiéndome las palabras.</em></p>
<p><em>Hoy me topé </em></p>
<p><em>en la pared con ella</em></p>
<p><em>tras largos años</em></p>
<p><em>de ignorarla</em></p>
<p><em>resplandecía</em></p>
<p><em>sonreía</em></p>
<p><em>y recordé</em></p>
<p><em>que fui yo</em></p>
<p><em>que, en aquella calle sucia, la dejó,</em></p>
<p><em>pero minutos después</em></p>
<p><em>en mi bolso apareció.</em></p>
<p><em>Pasó el tiempo</em></p>
<p><em>y comprendí</em></p>
<p><em>que nada fue casualidad</em></p>
<p><em>tan solo causalidad</em></p>
<p><em>la máscara me encontró</em></p>
<p><em>para entender</em></p>
<p><em>para sanar</em></p>
<p><em>trascender</em></p>
<p><em>perdonar </em></p>
<p><em>y quizás</em></p>
<p><em>amar otra vez …</em></p>
<p><em>____________________ </em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/another-face-a-poem-from-peru/">Another Face – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sky – A poem from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/sky-a-poem-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2021 01:29:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=7903</guid>

					<description><![CDATA[<p>You give meaning to my joy, and complement the rose garden that I managed to create with my chimeras.       &#160; Sky My sky blue Immense, Handsome Same mirror Of your beautiful universe, You give meaning to my joy And complement the rose garden That I managed to create with my chimeras,               Perfect accomplice Sleepless &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/sky-a-poem-from-peru/">Sky – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 18pt;"><strong><em>You give meaning to my joy, and complement the rose garden that I managed to create with my chimeras.   </em></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 10pt;"><strong><em>
		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/10/Ramina-Artigo-Peru-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded many prestigious recognition for her writing.
			</div>
		</div>
	 </em> </strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong>Sky</strong></span></p>
<p><em>My sky blue</em></p>
<p><em>Immense,</em></p>
<p><em>Handsome</em></p>
<p><em>Same mirror</em></p>
<p><em>Of your beautiful universe,</em></p>
<p><em>You give meaning to my joy</em></p>
<p><em>And complement the rose garden</em></p>
<p><em>That I managed to create with my chimeras,               </em></p>
<p><em>Perfect accomplice</em></p>
<p><em>Sleepless early mornings</em></p>
<p><em>Of suspicious exits</em></p>
<p><em>Of desperate pencils</em></p>
<p><em>Drowning in the temptation</em></p>
<p><em>From the well that emanates</em></p>
<p><em>From that star so far away</em></p>
<p><em>And so close to our gaze.</em></p>
<p><em>Lover of letters</em></p>
<p><em>That you write with the ink of your lineage</em></p>
<p><em>You hang out with Borges, Sábato, Cortázar</em></p>
<p><em>Gabo, Charles, Eielson, Varela,</em></p>
<p><em>And countless mythical beings</em></p>
<p><em>That surrounds you and surrounds me</em></p>
<p><em>In whirlwinds of words</em></p>
<p><em>Sensations,</em></p>
<p><em>Broken, patched, human follies,</em></p>
<p><em>That gives us hope</em></p>
<p><em>Hope or sweet agony</em></p>
<p><em>That dies in the mouth</em></p>
<p><em>In afternoons with cold and drizzle</em></p>
<p><em>Like today</em></p>
<p><em>In the middle of the square</em></p>
<p><em>In a short talk</em></p>
<p><em>You &#8230; in the light of a heartbeat &#8230; you</em></p>
<p><em>***</em></p>
<p><strong><em><span style="font-size: 24pt;">CAELUM (Latin)</span> </em></strong></p>
<p><em>Mi azul cielo, </em></p>
<p><em>inmenso, </em></p>
<p><em>hermoso,</em></p>
<p><em>mismo espejo </em></p>
<p><em>de tu bello universo,</em></p>
<p><em>das sentido a mi alegría </em></p>
<p><em>y complementas el jardín de rosas</em></p>
<p><em>que logré crear con mis quimeras,</em></p>
<p><em>cómplice perfecto </em></p>
<p><em>de madrugadas insomnes</em></p>
<p><em>de mutis sospechosos</em></p>
<p><em>de lapiceros desesperados</em></p>
<p><em>ahogándose en la tienta</em></p>
<p><em>del pozo que emana</em></p>
<p><em>de aquella estrella tan lejana</em></p>
<p><em>y tan cercana de nuestra mirada.</em></p>
<p><em>Amante de las letras </em></p>
<p><em>que escribes con la tinta de tu linaje </em></p>
<p><em>andas con Borges, Sábato, Cortázar</em></p>
<p><em>Gabo, Charles, Eielson, Varela,</em></p>
<p><em>e innumerables míticos seres</em></p>
<p><em>que te envuelven y me envuelven </em></p>
<p><em>en torbellinos de palabras</em></p>
<p><em>sensaciones,</em></p>
<p><em>locuras rotas, parchadas, humanas,</em></p>
<p><em>que nos dan esperanza </em></p>
<p><em>esperanza o dulce agonía</em></p>
<p><em>que mueren en la boca</em></p>
<p><em>en tardes con frío y llovizna</em></p>
<p><em>como hoy</em></p>
<p><em>a mitad de la plaza</em></p>
<p><em>en una breve plática. </em></p>
<p><em>Tú&#8230; en la luz de un latido&#8230; tú</em></p>
<p><em>______________________ </em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/sky-a-poem-from-peru/">Sky – A poem from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Run Now – Poetry from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/run-now-poetry-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2021 05:05:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=7498</guid>

					<description><![CDATA[<p>Don&#8217;t try to know the dark abyss of my existence; you are in danger of getting caught in neural networks of catharsis and deep screams, of the girl who saw the pain, tear! &#160; Run Now Don&#8217;t try to know The dark abyss of my existence You are in danger Of getting caught in neural &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/run-now-poetry-from-peru/">Run Now – Poetry from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'book antiqua', palatino; font-size: 14pt;"><em>Don&#8217;t try to know the dark abyss of my existence; you are in danger of getting caught in neural networks of catharsis and deep screams, of the girl who saw the pain, tear!</em></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/09/Ramina-Peru-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded many prestigious recognition for her writing.
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 36pt;"><strong><em>Run Now </em></strong></span></p>
<p><em>Don&#8217;t try to know</em></p>
<p><em>The dark abyss of my existence</em></p>
<p><em>You are in danger</em></p>
<p><em>Of getting caught in neural networks</em></p>
<p><em>Of catharsis and deep screams,</em></p>
<p><em>Of the girl who saw the pain</em></p>
<p><em>Tear</em></p>
<p><em>Eat its prey</em></p>
<p><em>And endure the stench</em></p>
<p><em>Of scattered viscera horror</em></p>
<p><em>Don&#8217;t pretend to know me</em></p>
<p><em>Better silence your arguments</em></p>
<p><em>And be quiet, as the stones are silent</em></p>
<p><em>To the passage of black clouds</em></p>
<p><em>Loaded with torrential rains,</em></p>
<p><em>Do not sin, be insightful</em></p>
<p><em>Thinking you know what I feel</em></p>
<p><em>You don&#8217;t know the terrain</em></p>
<p><em>Don&#8217;t stumble</em></p>
<p><em>With some burial</em></p>
<p><em>Unveiled the mystery</em></p>
<p><em>Return to normal human life</em></p>
<p><em>Go back to your noisy city</em></p>
<p><em>To your daily run for bread to take</em></p>
<p><em>Leave me in the limbo of my chimeras</em></p>
<p><em>In those caverns, sacred and eternal</em></p>
<p><em>Where the darkness makes my footsteps shine</em></p>
<p><em>And my eyes wait</em></p>
<p><em>To the angel who gave me his wings</em></p>
<p><em>That day when life crushed me!</em></p>
<p><em>______________ </em></p>
<p><strong><em>Spanish </em></strong></p>
<p><span style="font-size: 36pt;"><strong><em>CORRE, AHORA</em></strong></span></p>
<p><em>No intentes conocer </em></p>
<p><em>el oscuro abismo de mi existencia</em></p>
<p><em>corres peligro</em></p>
<p><em>de quedar atrapado en redes neuronales</em></p>
<p><em>de catarsis y gritos profundos,</em></p>
<p><em>de la niña que vio al dolor</em></p>
<p><em>desgarrar</em></p>
<p><em>comer a su presa</em></p>
<p><em>y soportar el hedor</em></p>
<p><em>de vísceras esparcidas__horror.</em></p>
<p><em>No pretendas conocerme</em></p>
<p><em>mejor silencia tus argumentos</em></p>
<p><em>y calla, como callan las piedras</em></p>
<p><em>al paso de nubes negras</em></p>
<p><em>cargadas de torrenciales lluvias,</em></p>
<p><em>no peques se perspicaz</em></p>
<p><em>pensando que sabes lo que siento</em></p>
<p><em>no conoces el terreno</em></p>
<p><em>no vayas a tropezar</em></p>
<p><em>con algún entierro.</em></p>
<p><em>Develado el misterio</em></p>
<p><em>vuelve a la vida normal de humano</em></p>
<p><em>vuelve a tu ruidosa cuidad</em></p>
<p><em>a tu correr diario por pan llevar</em></p>
<p><em>déjame en el limbo de mis quimeras</em></p>
<p><em>en aquellas cavernas, sagradas y eternas</em></p>
<p><em>donde la oscuridad hace brillar mis pisadas</em></p>
<p><em>y mis ojos esperan</em></p>
<p><em>al ángel que me regaló sus alas</em></p>
<p><em>aquel día cuando la vida me aplastaba.</em></p>
<p><em>________________ </em></p>
<p><span style="font-size: 36pt;"><strong><em>Transformation</em></strong></span></p>
<p><em>Scream the barefoot mirror</em></p>
<p><em>Hug me!</em></p>
<p><em>That I am dying;</em></p>
<p><em>I observe its roots</em></p>
<p><em>Its environment</em></p>
<p><em>Her footprints</em></p>
<p><em>And</em></p>
<p><em>I get it</em></p>
<p><em>That</em></p>
<p><em>Only</em></p>
<p><em>Is</em></p>
<p><em>Alchemy!</em></p>
<p><em>_____________ </em></p>
<p><strong><em>Spanish </em></strong></p>
<p><span style="font-size: 36pt;"><strong><em>TRANSFORMACIÓN</em></strong></span></p>
<p><em>Grita el espejo descalzo</em></p>
<p><em>¡abrázame!</em></p>
<p><em>que estoy muriendo;</em></p>
<p><em>observo sus raíces </em></p>
<p><em>su entorno</em></p>
<p><em>sus huellas </em></p>
<p><em>y </em></p>
<p><em>entiendo</em></p>
<p><em>que</em></p>
<p><em>solo </em></p>
<p><em>está</em></p>
<p><em>alquimizando.</em></p>
<p><em>________________ </em></p>
<p><strong><em> </em></strong></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/run-now-poetry-from-peru/">Run Now – Poetry from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Existential Sunset – Poetry from Peru</title>
		<link>https://sindhcourier.com/existential-sunset-poetry-from-peru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[nasiraijaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Sep 2021 02:57:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[World Literature]]></category>
		<category><![CDATA[#Peru]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianLiterature]]></category>
		<category><![CDATA[#PeruvianPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[sindhcourier]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLiterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sindhcourier.com/?p=7238</guid>

					<description><![CDATA[<p>I die every day with the cross that I carry inside, and it is the greatest stupidity that I commit. &#160; Existential Sunset Dusk, And near the river I breathe in its noisy flow, Little water, But enough to scream its mysteries To cast light shines straight to the heart To heal human confusions Silly &#8230;</p>
<p>The post <a href="https://sindhcourier.com/existential-sunset-poetry-from-peru/">Existential Sunset – Poetry from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'book antiqua', palatino;"><strong><em>I die every day with the cross that I carry inside, and it is the greatest stupidity that I commit.</em></strong></span></p>

		<div class="clearfix"></div>
		<div class="about-author about-author-box container-wrapper">
			<div class="author-avatar">
				<img decoding="async" src="https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/07/Ramina-Herrera-Arteaga-Peru-Sindh-Courier.jpg" alt="">
			</div>
			<div class="author-info">
				<h4>Ramina Herrera Arteaga</h4>Ramina Herrera Arteaga, born in Luya, Amazonas, Peru in 1979, is a Business Administrator by profession. She graduated from the National University of Trujillo. Her poetry “Memories of Unborn” was published online by the magazine “Voices” of Spain. In 2006 it was included in the anthology “Caminos de Poesía” (Editorial Fund of the Provincial Municipality of Cajamarca. She has been awarded many prestigious recognition for her writing. 
			</div>
		</div>
	
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong><em>Existential Sunset </em></strong></span></p>
<p><em>Dusk,</em></p>
<p><em>And near the river</em></p>
<p><em>I breathe in its noisy flow,</em></p>
<p><em>Little water,</em></p>
<p><em>But enough to scream its mysteries</em></p>
<p><em>To cast light shines straight to the heart</em></p>
<p><em>To heal human confusions</em></p>
<p><em>Silly confusions that consume the soul</em></p>
<p><em>As if that solves</em></p>
<p><em>The dilemma that obstructs your consciousness!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>I waste so much time thinking</em></p>
<p><em>The way how to solve</em></p>
<p><em>I die every day with the cross that I carry inside</em></p>
<p><em>And it is the greatest stupidity that I commit,</em></p>
<p><em>Well, I can do nothing</em></p>
<p><em>Without the blessing of the Architect,</em></p>
<p><em>I want to internalize</em></p>
<p><em>The Release and Trust lifestyle</em></p>
<p><em>Since in his grace and goodness</em></p>
<p><em>Nothing bad can happen to me,</em></p>
<p><em>So they will cast bitter spells</em></p>
<p><em>Trying to break my steps</em></p>
<p><em>From your hand my Lord</em></p>
<p><em>I want to walk</em></p>
<p><em>Listening inside</em></p>
<p><em>The true message of your love&#8230;</em></p>
<p><em>*** </em></p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong><em>Dead Fingers</em></strong></span></p>
<p><em>My fingers have died</em></p>
<p><em>What do I do without them I wonder?</em></p>
<p><em>Now what I want to write</em></p>
<p><em>On new horizons to discover</em></p>
<p><em>My perspective change is arranged the other way around.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Upside down because I&#8217;m in front of thousands of mirrors</em></p>
<p><em>That cover my dimensions and their reflections</em></p>
<p><em>Its reflections bare my soul, my thoughts,</em></p>
<p><em>That loose from bones wish for new beginnings</em></p>
<p><em>What do I do now that I have no fingers?</em></p>
<p><em>***</em></p>
<p><span style="font-size: 24pt;"><strong><em>Like the Mouth of the Dead </em></strong></span></p>
<p><em>A cold and gloomy afternoon</em></p>
<p><em>August</em></p>
<p><em>August</em></p>
<p><em>Cloudy, silent,</em></p>
<p><em>Like a dead man&#8217;s mouth</em></p>
<p><em>Who comes to see me</em></p>
<p><em>Bringing adages,</em></p>
<p><em>Speeches of ancient beings</em></p>
<p><em>Sylphs, undines</em></p>
<p><em>Or necromancers</em></p>
<p><em>That fell on my conscience</em></p>
<p><em>To finally wake up!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>You arrive,</em></p>
<p><em>You arrive</em></p>
<p><em>And bristle my skin</em></p>
<p><em>My hair</em></p>
<p><em>Which wild horse</em></p>
<p><em>In the middle of this trail</em></p>
<p><em>You shake my brain</em></p>
<p><em>With your silent voice</em></p>
<p><em>But I understand</em></p>
<p><em>How do you understand</em></p>
<p><em>The earth</em></p>
<p><em>That the rain peeks out!</em></p>
<p><em>_________________</em></p><p>The post <a href="https://sindhcourier.com/existential-sunset-poetry-from-peru/">Existential Sunset – Poetry from Peru</a> first appeared on <a href="https://sindhcourier.com">Sindh Courier</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
