Literature

Willing to Bear the Sufferings

Poetry from China

The sea of suffering stretches boundless, wherever you swim, pain follows

Chang’an holds it, Manhattan holds it, even you and that plum blossom bear it too

Feng Jingting冯景亭 Sindh CourierFeng Jingting, poet, horticulturist, and visiting professor at South China Normal University, currently lives in Xi’an.

冯景亭,诗人,艺家,华南师范大学客座教授,现居西安。

Translated by Ma Yongbo

Willing to Bear the Sufferings, Finding Delight in Them All

The sea of suffering stretches boundless, wherever you swim, pain follows

Chang’an holds it, Manhattan holds it, even you and that plum blossom bear it too

 

You covet countless things in this world

Yet two have long lingered as riddles to your mind

The first: emperors of ages past

The second: the plum blossom I planted with my own hands

 

Of these two, one lies easily within your grasp

The other—without some hidden means to aid you

Is no different from climbing to heaven with bare palms

你愿意受那苦,并乐此不疲

苦海无边,游到哪里都是苦

长安是,曼哈顿是,你和那朵梅花也是

 

你羡慕世上的很多东西

但有两样,一直困惑着你

一种是古代的皇帝

另一种是我栽下的梅花

 

这两种东西,一种你可以唾手可得

另一种,你不借助某种工具

无疑是徒手登天

***

Follower

That gloomy afternoon

The golden roofs of Labrang temple veiled in a thin haze

He turned down the cramped stone steps

As if he were a boy wandering alone down shadowed alleyways

 

When he rounded the slanting monastery wall

The ochre surface halted his hurried stride

Dozens of uneven hollow indentations carved into the stone

Resembled human masks

 

A light rain began to fall again the wall stood utterly still

The hollows held motionless

Yet something stirred unceasingly before his eyes

Like seismic ripples rolling inch by inch upward from an erupting volcano

 

He stepped forward toward the hollow matching his own height

Rested both palms gently against the stone and pressed his face into it

The mask swayed side to side

A wild unbroken stallion

 

He lingered there for a long while

Fitting his own face

Flush against the hollow mask

追随者

 那个阴沉的下午

拉卜楞寺的金顶镀着一层薄膜

他从逼仄的台阶拐下来

恍若他少年时,一个人走在幽暗的巷道

 

当他转过寺庙斜倾下来的墙角

红色的墙面,挡住了他快疾的脚步

墙壁上拓出的十几个高低不一的凹型

像一张张人的面具

 

天空又开始下起小雨,墙面静极

凹型也静止不

但他总觉得有什么东西,在眼前晃动

仿若火山喷发引起的地震波一寸一寸传上来

 

他不由地迈出腿,走向与他等高的那一张

他把双手轻轻扶在墙上,将脸贴了进去

那面具似乎在左右摆动

像一匹桀骜不驯的马

 

他在那里摆放了很久

他在把面具与他的

严丝合缝

***

Mountain Dwelling

He takes out white glazed porcelain bowls

And fine vintage Song Dancong tea

Wind carries the unrestrained chirp of autumn cicadas

Within this green concert hall

Their sound bears no distinction

From the echoes of Rome’s colosseum

Pines lean halfway forward

Like ancient ladies leaning over water to tease fish

Lovely yet largely impractical

At this hour he always lights a cigar

The room’s fullest masculine breath all morning long

He raises this banner for himself each day

To mark his border against the world

BG jeans paired with Berluti leather shoes

Hailing from separate countries, he favors this contrast

To ease the toil of ticking hands and coiled springs on his wrist

Walcott’s poetry collection rests on the desk

An egret spreading its wings gliding through

The narrowest valley of his mind

山居

 他把白色釉面的瓷碗

和上好的单枞宋种拿出来

风吹拂着秋蝉信口开河的鸣唱

们在绿色的音乐厅

和在罗马的斗兽场的效果

看不出有什么不同

树探出半截身子

像古时美人的临水戏鱼

很美,大抵不太实用

习惯在这个时候点燃一支雪茄

这是整个上午房间里最足的雄性气息

他每天为自己升起这样的旗帜

以此调与这个世界的疆域

BG牛仔裤和伯尔鲁蒂皮鞋

来自不同的国家,他喜欢用这样的搭配

来打发手腕上的指针和发条上的苦

书桌上沃尔科特的诗集

如一只白鹭张开翅膀,正在划过

头脑里最窄的幽谷

__________________ 

Read: By the River – Poetry from China

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button