
The light rising from darkness, like countless stars
Scattered across the vault of heaven,
Covering cities, streets, wilderness…
Eminent poet Lu Hui is a native of Shangqiu, Henan Province of China
Lu Hui, a native of Shangqiu, Henan Province, is a member of the China Poetry Society and the Henan Writers Association. She serves as the Deputy Editor-in-Chief of Nanhu Series and the President of the Shangqiu Women’s Poetry Society.
Lu Hui enjoys poetry and dance, and is the recipient of Shangqiu’s first “Laureate Poet” award. She also won the silver medal in the individual all-around dance competition at the 11th Henan Provincial Games.
Her poems have appeared in various literary publications including Poetry Magazine, Stars, Green Wind, Writer, Poetry Selection, Yangtze River, Poetry Tide, Poetry Monthly, and Yanhe. In 2017, she received the first prize in the national poetry competition of the 5th White Swan Poetry Award. She is the author of the poetry collection Flowers on the Other Shore.
鲁蕙,河南商丘人。中国诗歌学会会员。河南省作家协会会员。《南湖丛刊》副主编,商丘女子诗社社长。喜欢诗歌、舞蹈,商丘首届“桂冠诗人”。河南省第11届运动会舞蹈大赛个人舞全能亚军。有诗散见于《诗刊》《星星》《绿风》《作家》《诗选刊》《扬子江》《诗潮》《诗歌月刊》《延河》等。2017第五届白天鹅诗歌奖全国诗歌大赛一等奖。著有诗集《彼岸花》。
Translated by Ma Yongbo
Snow, the Light Rising from Darkness
Your appearance
Comes from a distant and silent land. An innate light
Walking between heaven and earth
Like a magnanimous god
In the depths of winter. Never changing his footsteps
His color, his character
Who stands at the edge of darkness?
Not far away, by the river, plants in the forest
Lend me their tongues and mouths
Expecting to explain to you the reasons
For their choice to slumber
The light rising from darkness, like countless stars
Scattered across the vault of heaven,
Covering cities, streets, wilderness…
Behold! Snow, falling upon snow
At dawn, the earth becomes like an unbounded grassland
And people seem to suddenly regain their memory
***
雪,黑暗升起的光
你的出现
来自遥远寂静的国度。与生俱来的光
行走天地之间
像宽宏的神
在冬季深处。不曾改变其脚步
颜色,风骨
是谁立于黑暗边缘?
不远的河边,树林里的植物
把舌头嘴巴借给我
期待向你解释,它们选择休眠的理由
黑暗中升起的光,像天穹里
繁星点点。涵盖城市,街道,旷野….
看呐!雪,飘落在雪上
黎明,大地就像没有界限的草原
人们仿佛一下子恢复了记忆
***
For you, to be alive
To be alive, a person speaks to the air
Walking alone in the cathedral of your chest
This is what God has given
Since you were a stone that emerged from the sea
Afraid to stray far from the eaves of the sea’s water
Yes, quietly using your fingers to dig out the people inside those seashells
You must make them come out, one by one
The things that slip from your hands are already insignificant
Nothing more than strange gestures
No need to keep them, let alone expand upon them
Like the circus’s beasts and colors, spinning between the whip’s cracks
They are merely subject to the magician’s palm
No need to be distracted by these phenomena
Just like seeing an invisible garden
You are already within it
***
对于你来说,活着
活着,一个人对空气说话
孤独行走在前胸的大教堂里
这是上帝给予的
从你是走出海的石头开始
不敢远离海水的屋檐
是的,悄悄用手指去挖那些贝壳里的人
必须让他们一个个走出来
从手里滑落的东西,已经微不足道
仅仅是些奇怪的姿势
不需要保留,更不用扩大
如马戏团的猛兽和色彩,在鞭子之间旋转
不过是受制于魔术师的手掌
不必为这些现象分心
就像看到一座无形的花园
你已身在其中
***
The Pact between Her and Him
They seem to have forgotten where it all begins,
Unconsciously, they walk on a path in the birch forest,
The sky darkens quickly, and dew glistens on the leaves
It is autumn, and moonlight washes over their shadows,
Lengthening them one moment and shortening them the next
She follows in his footsteps, her skirt swaying gently.
The night covers the silence here like a tent, extending outward
Until suddenly there is a commotion,
Ahead, a hidden black river
Tempts them with its varied voices,
He thinks of death, if he goes any further
She would faint, and even her world would dry up completely,
There is, however, another path that winds through
The birch forest nearby and leads to the mountain summit,
So they take that narrower trail instead.
As they emerge from the forest, the leaves rustle behind them,
The path to the summit grows clearer with each step,
She obeys him with joyful readiness,
In the distance, a few birdcalls echo now and then,
A faint light pours over her long hair, her cheeks,
And her full lips.
***
她和他的契约
他们似乎忘记了从哪里开始
不知不觉间走在白桦树林里一条小径上
天很快暗下来,露珠在树叶上闪耀
这是秋天,月光冲洗他们的身影
一会拉长,一会缩短
她随着他的脚步,裙裾摇曳
夜色像帐篷覆盖着这里的寂静,延伸
直到突然有喧响声
前方,一条隐秘的黑色的河流
以不同声音诱惑
他想到死亡。假如他再往前
她就会晕厥,甚至她的世界随之枯竭
另外,还有一条路径
穿过旁边的桦树林,才能到达山顶
他们走在另一条更窄的小径上
走出树林,身后的树叶沙沙作响
山顶的路越来越清晰
她喜悦听命于他。远处,偶尔传来几声鸟鸣
微光倾泻在她的长发,脸颊
和丰满的唇上
__________________________
Snow, the Light Rising from Darkness
For you, to be alive
The Pact between Her and Him


