Bak, Yong Ha
Mr. Bak, Yong Ha, born in Gangneung, Gangwon-do, Korea in 1963, began his literary career by winning the Literature JoongAng New Writer’s Award in 1989. He is the author of the poetry collections ‘Trees Burning Like a Waterfall’ (enhanced and republished as ‘Six Apocalypses for 26 Years Old), ‘The Thirty-Third Road to the Sea’, ‘North of the Soul’, ‘Kyeonja’, ‘A Man’, ‘In this intense finiteness’, ‘Evening Mindset’ and a poetry collection ‘Beauty from Here’.
Sea coast
A body washes up in the waves
A body floats down the river.
It didn’t happen in my town.
It happened in the country where I live and outside the country.
It’s happening and it’s going to happen.
The waves move forward, pushing and pushing the waves.
The waves are pushed and pushed by the waves
Finally, with a big sigh, as if dismantling the lungs,
They fall to the white sand.
On the coastal cliffs not far from there, waves break heads into pieces.
They join the sea again
Even if the waves break and break, they are still waves
Still, the sea is a sea of equanimity
Outside the country I live in
A body beyond imagination
Floating and being washed away
Is it any different because of the country I live in?
The world is connected by waves of death.
***
해안
파도에 시체가 떠밀려온다
강물에 시체가 떠내려온다
내가 사는 마을에서 일어난 일이 아니다
내가 사는 나라와 나라 밖에서 일어난 일이고
일어나고 있는 일이며 일어날 일이다
파도는 파도를 밀고 밀며 나아가고
파도는 파도에 밀리고 밀리면서
마침내 크게 한숨을 몰아쉬며 폐부를 해체하듯
백사장으로 쓰러진다
거기서 멀지 않은 해안 절벽으로 파도는 대가리를 산산조각내고
다시 바다에 합류한다
파도는 부서지고 깨져도 파도고
그러거나 말거나 바다는 평정의 바다고
내가 사는 나라 밖에서는
상상 이상의 시체가
떠내려가고 떠밀려온다
내가 사는 나라라고 별다를까
세계가 죽음의 파도로 연결돼 있다
_____________