Dreams of Revolution and Freedom
What is the significance of dreams
Seen after sleep?
Dreams should be those
That do not let you sleep.
Nasir Aijaz is a Karachi-based Gold Medalist senior journalist, researcher, poet, multi-lingual writer, and author of ten books, including the award-winning book ‘Hur – The Freedom Fighter’, and around 1000 articles on history, literature, culture, languages, human rights and other topics. Dozens of his articles have been published in South Korea, Nigeria, Egypt, India and Singapore. Many of his articles have been translated into Arabic and Korean language. His English poetry as well as its translation in over a dozen languages, including Chinese, Greek, Albanian, Bengali, Hindi, Telugu, Arabic and other languages, has been published in various countries. He is also the representative of South Korea-based The AsiaN, in Pakistan
Dreams of Revolution and Freedom
What is the significance of dreams
Seen after sleep?
Dreams should be those
That do not let you sleep.
I also keep seeing such dreams,
Like an old saying,
Dreams of economic,
Social revolution and national unity
That have not allowed me to sleep all my life.
But despite not realizing it in seven decades,
I have not stopped seeing such dreams.
Some of them are lying under the bed in my place, on which I sleep with my head every day,
Some of them are kept in the small
Cupboard next to it,
And some of them are lying
Between the pages of books.
Every night by opening the closet,
Laying my head on the bed or opening a book,
I go back to the world of these dreams.
أحلام الثورة والحرية
ناصر إعجاز – باكستان
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
ما أهمية الأحلام
التي تُرى بعد النوم؟
يجب أن تكون الأحلام
هي التي لا تدعك تنام.
أنا أيضًا أرى مثل هذه الأحلام،
كما يقول المثل القديم،
أحلام الثورة الاقتصادية،
والاجتماعية، والوحدة الوطنية
التي لم تسمح لي بالنوم طوال حياتي.
لكن رغم عدم تحققها طوال سبعة عقود،
لم أتوقف عن رؤيتها.
بعضها يرقد تحت سريري،
أضع رأسي عليها كل يوم،
وبعضها محفوظ في الخزانة الصغيرة بجانبه،
وبعضها الآخر مستلقٍ
بين صفحات الكتب.
كل ليلة،
عندما أفتح الخزانة،
أو أضع رأسي على السرير،
أو أفتح كتابًا،
أعود إلى عالم هذه الأحلام.
***
In Search of Existence
When we met after quite a time
She asked: Where were you, I haven’t seen you for a long time
‘Am I not with you?’
‘Nowhere do I live, if you do not feel me living in your heart’, I said
And, since then I am in search of my ‘self’
The search of my existence continues.
البحث عن الوجود
© ناصر إعجاز – باكستان
ترجمة: تغريد بو مرعي
عندما التقينا بعد وقت طويل،
سألتني: أين كنت؟ لم أرك منذ زمن.
فأجبتها: “ألم أكن معكِ؟”
“لا أعيش في أي مكان، إن لم تشعري بي أعيش في قلبكِ.”
ومنذ ذلك الحين، وأنا أبحث عن ذاتي،
يستمر بحثي عن وجودي.
***
Zero Hour
December surrenders to January at the zero hour,
The moment when people welcome the New Year,
Wasting billions of dollars
On bullets fired into the air,
Their thunder echoing like the opening of military operations,
Instead of bringing happiness
To the poor.
الساعة الصفر
© ناصر إعجاز – باكستان
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
يستسلم ديسمبر ليناير عند الساعة الصفر
اللحظة التي يُرحب فيها الناس بالسنة الجديدة
مُهدرين مليارات الدولارات
على الرصاصات التي تُطلق في الهواء
بهدير يشبه إطلاق العمليات العسكرية
بدلاً من شراء السعادة للفقراء.
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
Taghrid BouMerhi is a renowned Lebanese-Brazilian poet, essayist, translator, and journalist. She serves as the President of CIESART Líbano, appointed by the International Chamber of Writers and Artists. An editor for over 10 print and online magazines, Taghrid bridges cultures through her literary and media work. She has authored 23 books and translated 40 books along with hundreds of poems and literary works. Recognized globally, she was named one of the top 20 international journalists by Legacy Crown. Taghrid’s achievements have earned her numerous international awards, highlighting her role in modern literature and cultural exchange.
_____________________



