EPIMILLIGRAMME – POETRY FROM ITALY

You don’t have to put yourself in color if you look at your name,
You know, I’ll make you immortal in “portrait d’anonyme”.
Ivan Pozzoni, a renowned poet and writer from Italy, shares his poetry
Ivan Pozzoni was born in Monza city of Italy in 1976. He introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world. He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2018, different versions of the books were published. He was the founder and director of some literary magazines. He is included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of Bologne and figures in the great international literature review of Gradiva. His verses are translated into French, English and Spanish. In 2024, after six years of total retreat of academic studies, he returned to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology)
EPIMILLIGRAMME
You don’t have to put yourself in color if you look at your name,
You know, I’ll make you immortal in “portrait d’anonyme”.
My ink cuts better than a bowl of hemlock:
Without anyone knowing your fame has evolved.
***
BORN BACKWARDS
Why do I keep writing?
B., like Bangladesh, was
Sixteen years old, on the windowsill
Of the balcony of a Milanese high school,
But sixteen years was not enough
For God to embrace her in his leap.
R., as Romania, was
Thirteen years old, feeling a hundred,
And no angel
Was flying by her side.
E., as Ecuador, was
Thirteen years old, with no Genoa
Reminded her of Quito,
In the solitude of her dress
Off-brand, disintegrated.
C., like China, was
Twelve years old, worn out quickly,
Looking out on a balcony
With the desire not to see the world,
Throwing herself into the vortex
Of performance anxiety.
Their names are not difficult
To forget, they are names
– Like me-born in reverse,
Pressed against the glass
Of the windows of life
Jumping from the asphalt.
***
IGNOTE TOMB
Corpse No. 2,
The shadow of the wave reflected in my right retina,
Hands clenched to grasp Mediterranean sands
Worn under red surfing Bermudas.
Corpse n.7,
Muffled screaming attempts at the pit of my stomach
Marrakech hash maps in my pockets,
Scanty dirhams sown between my purse and trousers,
Led me to the mouth of the abyss.
Corpse No. 12,
‘Eloi, Eloi, lemà sabactàni’,
I don’t remember who was shouting it to whom
Not being written in the Koran:
I too died invoking it in vain.
Corpse No. 18,
Retreating on the roads between the dunes of Misrata,
In thirsty slalom between friendly and enemy missiles,
And dying of water.
Corpse No 20,
Although nomads, like me, sway
On desert ships, detonated fluids,
Never will they get used to drowning.
Every grave of the unknown migrant
Whispers that it is hard to embrace
A death that comes from the sea.
___________