Gaza’s White Dove – Korean Poetry

A Palestinian boy returned home after the bombing.
He saw pigeons, chickens, and canaries lying dead in his almost destroyed house.
Dead wings, wings scattered in the yard
He finds a white dove that survived the bombing.
Three Poems by eminent Korean poet Kang, Byeong-Cheol
Dr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993 and published his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine. In 2005, he published a collection of short stories. He has won four literature awards and has published more than eight books. He was a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also served as the Founding President of the Korean Association of World Literature and as an editorial writer for JeminIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he is a Vice President at the Korean Institute for Peace and Cooperation.

Gaza’s White Dove
A Palestinian boy returned home after the bombing.
He saw pigeons, chickens, and canaries lying dead in his almost destroyed house.
Dead wings, wings scattered in the yard
He finds a white dove that survived the bombing.
Holding the white dove in his arms amid the rubble of Gaza, the boy says,
“Stop the war, end the war, let the pigeons walk the streets of Gaza.
Let the pigeons walk leisurely through the streets.”
People shout together. Like an echo, the cry spreads far and wide:
“Let the pigeons walk leisurely among the people in the streets of Gaza.”
حمامة غزة البيضاء
عاد فتى فلسطيني إلى منزله بعد القصف
رأى حمامًا، ودجاجًا، وكناريا، على الأرض موتى، في منزله شبه المدمر.
أجنحة ميتة، أجنحة متناثرة في الساحة.
يجد حمامة بيضاء نجت من القصف
حاملًا الحمامة البيضاء بين ذراعيه وسط أنقاض غزة، يقول الفتى:
“أوقفوا الحرب، انهوا الحرب، دعوا الحمام يسير في شوارع غزة.
دعوا الحمام يسير بسلام في الشوارع.”
يصرخ الناس معًا، كصدى تنتشر الصرخة في كل مكان:
“دعوا الحمام يسير بسلام بين الناس في شوارع غزة.”
***
Good poem
I heard
What a humble Korean novelist who received the Nobel Prize in Literature said.
“At this very moment, at this very hour, when victims of war are mourning in two places in the world,
I can’t congratulate you on winning the Nobel Prize in Literature.”
I thought to myself,
What she said was one of the best poems I’ve ever heard.
قصيدة جميلة
سمعتُ
ما قالته روائية كورية متواضعة حازت على جائزة نوبل في الأدب:
«في هذه اللحظة بالذات، في هذه الساعة، بينما ضحايا الحرب ينوحون في مكانين من العالم،
لا أستطيع أن أهنئك على فوزك بجائزة نوبل في الأدب.»
فكّرتُ في نفسي،
أن ما قالته كان واحدة من أجمل القصائد التي سمعتها في حياتي.
***
The Lesson of History
The long history of the world can be condensed into a short tale.
Wars were waged, many people died, and property was burned, but little was gained.
I heard that on an island, when conflicts arose, they would place an axe in the middle of the negotiation table.
Whenever anger flared during talks, they would gaze at the sharp edge of the axe.
If the sun set while negotiating, they would continue their conversation by the fire.
Peace requires patience, much like a large shoebill that stares at its prey in the water for hours without moving.
Peace demands even more patience.
Conversations carried forward by patience sweep away the thick soot of night.
With the will for peace,
There will come a time for young lovers,
When the brilliance of diamonds is placed in the palm of a lover’s hand.
درس التاريخ
يمكن تلخيص تاريخ العالم الطويل في حكاية قصيرة.
نشبت الحروب، ومات الكثير من الناس، واحترقت الممتلكات، لكن لم يُحرز إلا القليل.
سمعت أن في جزيرة ما، عندما تنشأ النزاعات، كانوا يضعون فأسًا في وسط طاولة المفاوضات.
كلما تصاعد الغضب أثناء المحادثات، كانوا ينظرون إلى الحد الحاد للفأس.
وإذا غربت الشمس أثناء التفاوض، كانوا يستمرون في الحديث بجانب النار.
السلام يتطلب الصبر، تمامًا مثل طائر أبو مركوب الكبير الذي يحدق في فريسته في الماء لساعات دون أن يتحرك.
السلام يحتاج إلى صبر أكبر.
المحادثات التي تُحمل بالصبر تكتسح السواد الكثيف لليل.
مع الإرادة لتحقيق السلام،
سيأتي وقت للعشاق الشباب،
حينما يوضع بريق الألماس في كف الحبيب.
_________________
Translated into Arabic by Poet and Translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI
ثلاث قصائد وسيرة ذاتية للشاعر الكوري كانغ بيانغ شيول ، تم ترجمتهم بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي



