
With all infinitely
I enforce
The Castle of soul…
Bilall Maliqi, an Albanian writer and poet from Serbia, shares his poetry
Bilall Maliqi was born on April 8th, 1969, in the Village of Elez Bali, Municipality of Presheva. He writes poetry and prose for children and adults, and is a literary critic. He is the author of 44 books in different genres. He has participated in: The open house of Kosova’s innovators in South East, organized by writer Hysen Këqiku entitled Longing for our land (I and II). World almanac of Poetry “World Poetry” 2014; In the lexicon “Authors of kids litterature and youngsters 1886-2017, by Professor Dr. Astrit Bishqemi and Professor Migena Arllati; In the Lexicon of Albanian writers in Switzerland organized by authors: Besnik Camaj, and Shefqet Dibrani; Poetic anthology of International Poets, published by Ilir J. Hoxha. Poetic Anthology of Albanian and Swedish poets “Fired ballade” (Fllammande ballad) by Sokol Demaku. The poetic anthology of Sokol Demaku entitled “Eco of centuries”; International poetical Anthology “Opened path” of Kristaq Shabani; Poetic Anthology of Albanian authors in Belgium: “Anthologie de poètes albanophones”; Poetry Anthology of contemporary Balkan’s poetry (2018). He is Is honorary chairman of the Writers Association “Fenix” in Presheva, Director of publications in Fenix publishing house and Is a member of the Writers Union of Kosova and Member of the Board of Director of Poetic Galaxy Atunis; Chairman of “Atunis Lugina” with offices in Presheva; Member of the Board of Directors of Literary Association “Princ Muzaka”; Coauthor of Literary Magazine for kids and teenagers “Djellori” and contributor on cultural matters in “Revista Nacionali” and Deputy Editor of monthly magazine for kids entitled “Hopes”. Bilall Maliqi writes for the daily newspapers in Kosova and Macedonia: “Epoka e Re”, “Zëri”, “Kosova sot”, “Bota Sot”, “Fakti ditor”, “Lajm” etj. Bilall Maliqi works and lives in Presheva.
THE CASTLE OF SOUL
Inside the room
Without a number
In the notebook
Of the kingdom of silence
I will be
(Always)
Only the three
Myself
Solitude
Love
With all infinitely
I enforce
The Castle of soul
***
A LONGING
Through the straights soul
I had a longing
My tear came out
In the stone of solitude
Was a (f) liberty
Of an ancient pain
To invade
And cure
With a hug
That was missing
Where hope drips
And feeds
A river of love
***
IN THE HOLE OF SOUL
I will enter entirely
In the little hole of my soul
And will never exit
Until I dissolve
In your solitude
Then I will come out
From that hidden little door
(Not with a white flag of surrender)
But abruptly
As a passionate of love
(Translated from Albanian into English by Peter Tase)
***
رُوح جو قلعو
ڪمري اندر
ڪتابن جي بنان نمبر ورقن منجھ
ماٺار جي سلطنت ھوندي
جنھن ۾ سدائين
مان ھوندس _
صرف ٽي ڄڻان
مان پاڻ
اڪيلائي، ۽
.پيار
مان پاڻ کي
رُوح جي قلعي اندر
لامحدود سانت ۾ سمائي ڇڏيندس
***
ھڪ خواھش
رُوح جي اُونھائين ۾
ھڪ خواھش ھئي
ھِڪُ لُڙڪ وھي نڪتو ۽
اڪيلائپ جي پٿر ۾
جذب ٿي ويو
اِھو پُراڻي درد جو
آجپو ھو
ھڪ ڀاڪُر
سان شَفا جي خواھش ھئي
انھيءَ ڳالھ جي ئي کوٽ ھئي
جنھن ۾
اُميدون
پيار جي نديءَ کي قُوت بخشين ٿيون
***
رُوح جي پاتال ۾
رُوح جي ننڍڙي سوراخ مان
مان مُڪمل طور اندر داخل ٿي ويندس
۽ وري ڪڏھن بہ ٻاھر ڪونہ ايندس
ايستائين، جيستائين
مان تنھنجي تنھائيءَ ۾
مڪمل طور جذب نہ ٿي وڃان
پوءِ مان ڳُجھي ننڍڙي در مان
ٻاھر نڪرندس
(ڪنھن ھارايل ماڻھوءَ جيان اڇو جھنڊو کڻي نہ)
پر عشق جي مڪمل شدت سان
(Sindhi language translation by Nasir Aijaz)
_______________