Spring Melody – Poetry from China

A peasant woman bending to transplant rice seedlings
A stylus that touches the earth’s vinyl record.
Ye Lin, originally named Yang Chunsheng, is an eminent poet from China
Ye Lin, originally named Yang Chunsheng, started writing in 1987, and his works have been published in media both at home and abroad. He currently resides in Dalian and serves as the Chief Health Management Expert at N21 International Organization.
夜林,原名杨春生,1987年开始写作,作品见于国内外媒体。现居大连,为N21国际机构首席健康管理专家。
Translated by Ma Yongbo
Spring Melody
A peasant woman bending to transplant rice seedlings
A stylus that touches the earth’s vinyl record
The so-called soul-stirring moment
Is not the violent storm
Nor the lightning and thunder
But a flock of birds hiding in the woods
Holding back their chirps, daring not to sing first
Waiting for the overture
The azure of the sky also calms down
The drifting white clouds even stretch out their ears
There are some people
Who, even if they bend over for a lifetime
Will still curve themselves into a musical note
And plunge into the earth
To drive those frog croaks in the muddy water
Out of the rice fields, and toward the midst of the crowd
***
春曲
一个弯腰插秧的农妇
一枚触到大地唱片的唱针
所谓惊心动魄
不是暴风骤雨
不是电闪雷鸣
而是一群飞鸟藏在树林里
憋着鸟鸣 先不敢出声
等着序曲
天空的蔚蓝也安静下来
飘动的白云也伸出了耳朵
有人
即使一生都弯着腰
也要弯成一个音符
插入大地
把泥水里的那些蛙鸣
赶出稻田 赶向人群之中
***
Some People
Some people walk
Never looking back
As they keep walking
They gradually become
A monument
Some monuments stand
Never bowing their heads
As they keep standing
They gradually become
A person.
***
有些人
有些人走着
从不回头
走着走着
便成了
一座碑
有些碑立着
从不低头
立着立着
便成了
一个人
***
By the Seaside
On the sandy beach
A little girl
Buried her dad and mom in the sand one after another
Leaving only their faces exposed
The little girl laughs happily
And her dad and mom laugh too
Later, the little girl says to them:
“Don’t move at all
I’m going to bury myself too”
The little girl lies down on her own
But after lying down
No matter how hard she tries to bury herself
She just can’t do it
Mom and Dad watch their anxious daughter
At first, they still smile
But as they keep smiling
The smiles on both their faces fade away
And tears streamed down
They turn their heads to look at me
As if saying:
“Please, please don’t
Change the title of this poem By the Seaside
To In the World”.
***
在海边
沙滩上
一个小姑娘
先后把爸爸妈妈
都埋在了沙子下面
只让他们露出一张脸
小姑娘开心地笑了
爸爸妈妈也笑了
后来小姑娘对爸妈说:
你们都别动
我也埋下我自己
小姑娘自己躺下了
但倒下之后的她
自己埋自己
怎么也埋不下
爸爸妈妈看着焦急的女儿
开始时还微笑着
笑着笑着
这俩人的笑容都止住了
都流出了泪水
他们扭头看着我
仿佛在说:
请你千万不要
把这首诗的名字《在海边》
改为《在人间》
_______________
Read: Accidental Rain – Poetry from China
Spring Melody
Some People
By the Seaside


