Literature

Accidental Rain – Poetry from China

They are just passing clouds 

Like a burst of mood, tucked away by me in a document 

Yang Yujun is a seasoned poetess from China

Yang Yujun2-China-Sindh CourierYang Yujun was born in Beijing and lives now in Guangdong. Her poems first appeared in newspapers and magazines in 1986 and has written and translated various works totaling 9 million words, published in various anthologies. Her collections of Chinese and English poems include GARDEN IN WINTER, THE HANDON THE MOUSE IS TURNING COLD.

杨于军,生于北京,现居广东。 1986年开始发表作品。迄今写作、翻译九百万字,入选各类文集。出版个人中英文诗集《冬天的花园》《拿鼠标的手变凉了》。

(Translate by Ma Yongbo)

muato-1597188078503Accidental Rain 

They are just passing clouds 

Like a burst of mood, tucked away by me in a document 

They don’t drench the ground completely 

Just as a reined-in emotion leaves no consequences behind

 

Blocked by the sunshades on every window 

And the outdoor units of air conditioners 

They make a noise like bickering 

Even though the ACs haven’t been turned on for a long time 

 

If this same rain were in the wild 

It would melt into the pond, forgetting its identity as rain 

Or fall into the grass 

A comfort to the tiny, fragile creatures there 

 

Or be passed along by leaves one after another 

Not wetting the bird’s nest, not wetting 

The feathers of the chicks under the leaves 

Nor me, who might be standing beneath the tree 

 

This shower of rain must have been prayed for 

Whether secretly or out loud 

Some hoped it would come 

Others wished it would pass

***

偶然的雨

们只是路过的云

像一阵情绪,被我收在文档里

并未把地面完全浇湿

也像控制的情绪,没有造成任何后果

 

被每户窗上都有的遮阳板

调外机拦住

发出争吵般的噪音

即使空调很久没有启动

 

样的雨,若在野外

融入池塘,完全忘记雨的身份

或者落进草丛

对弱小生灵的抚慰

 

或被叶子依次传送

不打湿鸟巢,不打湿

叶片下小鸟的羽毛

和可能站在树下的我

 

这阵雨,一定被祈祷过

隐秘或说出

有人希望它到来

有人希望它过去

***

Guangzhou_Nanhaishen
Wikipedia photo

Unjoined Journey 

Chance becomes the sum of all experiences 

Having traveled one path 

I can imagine countless others 

 

Having visited one former residence 

I can imagine innumerable more 

 

Having read one page of a manuscript 

I can imagine endless such pages 

 

A garment with unknown origins 

Perhaps its owner never wore it 

 

Hung where he often stood 

Visitors sense the breath of days gone by 

 

Right now, I am in a house called “home” 

It belonged to others in the past, and will belong to others yet 

 

I write this poem 

Without a signature, it could be anyone’s

***

未加入的旅行

偶然成为所有经验的总和

 

过一段路

可以想象很多路

 

过一处故居

可以想象很多故居

 

读过一页手稿

可以想象很多手稿

 

一件衣服不明来

可能主人并未穿

 

挂在他经常站立的地方

访者感受曾经的气息

 

此刻我在叫做家的房子里

过去是别人,也将是别人的家

 

写下这首诗

不署名,可以是任何人的

***

揭阳城隍庙
Wikipedia photo

Returning 

To practice spiritual cultivation, there’s no need to retreat to mountains and forests 

Every moment of tranquility can be an ashram 

 

When doing housework, just focus on doing 

Movements gentle and slow, emptying the mind 

—peeling garlic, return with them to blooming, to soil 

Making soybean milk, return to the pods, to the stems and vines 

Washing dresses, return to the threads, to silkworms and mulberry leaves 

Drying the quilt, and by the way, surrendering myself to the sunlight too 

Wiping the windows, wipe off floating dust, with the heart clear and pure 

—this is a day of serenity after the typhoon 

The tangled clouds drift from one side of the window to the other 

Before I finish painting, they have disappeared 

But what does it matter 

Let the oil paints return to minerals, to sap of plants 

Leaving only a sky of azure meditation 

 

No longer grasping with force, arms will return to wings 

Following your summon that is getting more and more distinct

***

修行,无需隐逸山林

每一段清静都是一处道场

 

干活的时候,只是干活儿

动作轻缓,放空思想

——剥蒜,和它们一起回归开花,回归土地

打豆浆,回归豆荚,回归茎蔓

洗衣裙,回归丝线,回归蚕和桑叶

晒被子,顺便把自己也交给阳光

擦玻璃,抹去浮尘,胸襟澄澈

——这是台风后的一日清明

彼此纠缠的云从窗子一侧,飘到另一侧

没等我画完,就消失了

又有什么关系

让油彩回归矿物,回归植物汁液

只留一片蔚蓝的冥想

 

不再用力抓取,手臂回归羽翼

跟随你渐已清晰的召唤

***

Guangzhou_Dafo_Si_2014.01.26_14-46-33
Wikipedia photo

Sugar Wrapper 

Between the pages of the diary 

Lies an orange Swiss candy wrapper 

Once smoothed out with apparent effort 

Yet its small square brick shape still shows 

The sweet-sour taste from thirty years ago 

From beneath my tongue, filling my nostrils

 

Now the film rewinds 

Back into the candy jar 

Back among the strawberries, pineapples, and limes

 

Back to the road where I held my daughter’s little hand on the way to kindergarten 

Back to the green train, where I folded the empty wrapper into a tiny figure dancing in a dress 

Further back, my daughter returns to my arms 

Saying “candy” for the very first time 

 

Then I return to myself 

Back to the closet I couldn’t reach even on tiptoe 

In the house with balconies front and back 

Back to the courtyard with fruit trees 

Lilacs still held their fragrance, and cherries already breathed out sweetness 

 

Memories ease the regret of wasted time 

May, in the final moment of my life

My consciousness 

Also return to that sweet summer in the north

***

糖纸

空白日记本里

一枚橙色瑞士糖 

被努力抚平过

仍可以看出小方砖形

三十年前的酸甜

从舌底涌起,充盈着鼻腔

 

现在胶片倒播

回到糖罐里

回到草莓,菠萝和青柠中间

 

回到拉着女儿的小手去幼儿园的路上

回到绿皮车里用吃完的糖纸折穿裙子跳舞的小人儿

远一些,女儿回到我的怀抱

第一次糖糖

 

然后回到我自己

回到踮起脚尖也够不到的壁橱

在前后有阳台的房子

回到有果木的大院

丁香还有余香,樱桃已发出甜甜的气息

 

记忆减轻了虚度的遗憾

希望生命最后的时刻

我的意

也能回到北方甜丝丝的夏天

______________________

Read: Life and Death – Poetry from China

 

 

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button