Home World Literature Strangeroot – The Moroccan Poetry

Strangeroot – The Moroccan Poetry

0
Strangeroot – The Moroccan Poetry

I am the strangeroot of the tribe

 

[author title=”Mohamed Moksidi” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/06/Mohamed-Moksidi-Moroccan-Greek-poet-Sindh-Courier.jpeg”]Mohamed Moksidi is a Moroccan-Greek poet, writer and journalist. He was born in Casablanca, Morocco, in 1979 and currently resides in France. He teaches the Arabic Literature at Lille University. He is Director of ‘The Cultural Wave’ Publishing House and its literary magazine “Cultural Wave” in print and electronic versions. He is also president of Mediterranean Movement of Arts and Literature in Italy. His first poetry book was published in 2000 entitled “The Sea’s Sindibad announces the traveling to the cities of question”. His other books are “Mirror of the Blind” and “Skyfall without angels”. Also, he published “The Guardian of Nothing and other poems” translated into Italian by the Italian translator and poet Simone Sibilio. Many of his works have been translated into many languages, including French. [/author]

 

Strangeroot

I am the strangeroot of the tribe

The scabby dog of the dynasty

My heart is rotten like a sick apple

My hands are covered with the blood of words

Poetry contagion, our disease, cannot be treated

And now I don’t feel anything anymore

Only to be more lonely and decadent

But you

You, owners of clear and sharp ideas

You! Walking through straight orderly streets

I

In truth in truth I tell you

My love is rotten

My heart is sick and stained by and ancient hope

I am the strange-root of the tribe

The scabby dog of the dynasty

My heart is rotten like a sick apple

My hands are covered with the blood of words

Metaphysics of the naked breast

So what is the use of language?

If the lover’s lips

Do not burn on his love’s lips?

What is the use of these eyes if when I open them?

I see metaphysics but I don’t see you?

I hear absence telling me:

Fire can only be extinguished by fire

Water can only drown in water

I left my body at the bottom of the river

And I came towards your heart

I am a cacophony of nothingness

Now, we are together

Our bodies naked

Like a white idea

Like we should to be

Your breast writes poetry

And I, I read the words of God

And I explain them to the world

_______________________

Translated by Maria Camilla Cederna