Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Maqsood Gul- Sindh Courier- 1

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff

Blogs Literature

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Maqsood Gul- Sindh Courier- 1A brief study of Maqsood Gul’s poetry

Homage to Maqsood Gul (Sindhi poet, scholar, Educationist, journalist and translator) on his 71st birthday

By Yasir Qazi

The mid-forth month of the Gregorian calendar brings the memory of Maqsood Gul (April 15, 1950 – February 14, 2015), veteran Sindhi and Urdu poet, scholar, intellectual and the man of letters. We are commemorating his seventy-first birth anniversary, today.

Let’s pay him homage by going through some of his thoughts and crack to discover out, how he deduced human sentiments and how his message is inimitable and everlasting.

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Maqsood Gul- Sindh Courier-2
Maqsood Gul reciting his poetry at Sachal Literary Conference held at Daraza

In the praise of Almighty Allah, in his poem (Hamd), titled: “Matches of matchless”, he dazzlingly expresses his love for the creator:

Millions of Lord of Majesty and bounty on the earth and sky,

What examples shall be told of the Lord who has no match!

 

Kareem is accomplished, beautiful, and graceful, too,

Let us ask ‘Kaleem’ (speaker), the miracles of excellence

 

In hangover, in thoughts, in South, in North,

The words of call to prayer of Bilal* still echoes

 

Rose is in the dewdrops of rose; its territory is in the heart

Very close to the existence, vein of meetings

 

Me crescent, me moon, me full moon, after full moon, there is pitch dark

Why shall the stains of the end of life be concealed!

 

Asked the land and the world, and asked nowhere and no place

No one answered the questions of the poor

 

O’ Gul, the roses read the syllabus/curriculum of fate,

Thousands hymning in orchard, of the eternal latif!

In the above-cited poem, the word ‘Bilal’ refers to Hazrat Bilal Habshi, who usually was identified as “Bilal al-Habashi” as he belonged to Ethiopia, also called “Habsh” at that time. Hazrat Bilal (R.A) had a melodious and loud pitched voice. When, in the second year of Hijrah (Migration to Madina), the Call to Prayer was started by Rasulullah ﷺ on hearing the account of his companion`s dream about it, Bilal al-Habashi (R.A) was given the privilege by the Holy Prophet ﷺ to become the very first Muezzin (Caller to Salah from Mosque) in the history of Islam due to his exceeding piety and love for Namaz. Hazrat Bilal (R.A) finally got his freedom when Hazrat Abu Bakr Siddiq (R.A) came to know about his condition and set him free from slavery after paying a considerable amount of money to his master. Hazrat Bilal (R.A) attained the greatest status of being Sayyid al-Mu’azzineen (leader of the Mu’azzins)

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Maqsood Gul- Sindh Courier-in a Radio Program at Hot FM 105
Maqsood Gul reciting his poetry in a radio program

‘Ghazal’ is a tremendous genre of Arabic and Persian, also written popularly in several languages of the sub-continent, including Sindhi. It is considered to be the most popular genre, for romantic expression.

In one of his Ghazals, Maqsood Gul expresses his passion for his cherished one and compliments his beloved as below:

Reasoning, consciousness, and creed only you

Beauty, loyalty, precious gift, only you

 

Drizzling weather, raining in spring,

Barkha and raining, only you

 

Pleasure, life, living, lustre,

Soul, the language of the body, you

 

The brightened sun of the longing you

Mid night of darkness, you

 

The eve of dusk, redness of the red,

Entertained soul of night, you

 

The dancing girl of the affection has to come,

The trouble-stricken revelation, you

 

Since the eternity, the digit of love,

Perpetuity love like verse, you

 

The aspirations and desires of the feelings,

Ardor, craze, sentiments, you

 

Brightened affection, dew drops,

Longing dawn of love, you

 

Intended-eyes, loved-prayer

Peeing into consciences, you

 

‘Gul’ flowers and fragrance, reasoning, scent,

Longing, wanting & adoring you

Maqsood mostly uses his poetic nick ‘GUL’ (which means: ‘Flower’) in its tangible connotation, as a metaphor of fragrance, aroma, love, affection and possession towards his esteemed one, which beautifies the climax of his every communication, and substantiates himself as a real icon of the odor of manifestation.

Read another romantic countenance, in one of his ghazals:

Never the beseeches shall stand, restrained

Always the sobbing, shall be calling submissions

 

Years elapsed in emerging the moon in my courtyard,

Couldn’t forget the loyalties of that night

 

Some Netta’s-eyed offered smiling, which

Paid fragrances with gestures

 

Scented, scented with rosy eyes,

Nudged the new gestures of love

 

The mirror fell down and broken,

Likewise, the reflection was offered to the history

 

The breeze kissed ‘Gul’ and awoke him from sleeping,

Recalled the coquetries of eyes of someone

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Maqsood Gul- Sindh Courier-reading poetry in a TV Mushaira
Maqsood Gul in a TV Mushaira

Maqsood Gul has comprehensive grasp over his style and articulation, that he rides like a jockey and the reader not only enjoys the jaunt of, what he shares, in his stanzas but also retains each of its lyrics, as it embodies him.

See another specimen of his thought:

By way of thinking, I got beauty in my breaths,

No sweetness in love is without you

 

In lieu of love, why asking/questioning in love?

Don’t remember the good deeds, rather throw them in the river,

 

The eyes that cast light in the paths are placed in heart,

No gap shall appear, till life, in the faiths

 

The weather changed her suits, due to your smiling,

Many more gardens arose and offered the flowers in the ways.

 

The moment we pass, may be passed in adoring the love

You use your brain in only praising Sindh

 

The one who wanted to climb the mountain, the bridegroom got to the top

The great power is found in the courage and accompany

 

There’re many dangers in the path of love,

The unavoidable love has got only relies upon God

 

Paying homage and many prostrating to beauty

The brain came to have a glance at the shrine of thy heart

 

‘Gul’ flowers were singing regarding the scents of beauty and truth

But the fools wasted their time in applauding.  

The last line of the overhead limerick noticeably indicates that he desires no applause against his opinions. He just wants to hop, like a rose, in the shrubbery and keep scattering the scents, without reception of any indebtedness, in retort; which is the highest value of humanity. Those, who go through the life and works of Maqsood Gul, in detail, undeniably come to know that, throughout his lifespan, he was a ‘giver’, not a ‘receiver’. Even then he received ample adoration from his land-fellows.

While reading the poetry of Mr Qazi, his reader comes to know that the warmth for his soil is one of his foremost romances, which he states during his inattentive communication with his beloved and proves to be a real son of the soil, determining that no love is complete, without the affection of one’s land. The instances of the afore-mentioned reality can be found in almost each of his creations, including the above one, as well as the below poem, in which not only Sindh but the utmost poet of Sindh, Shah Abdul Latif Bhitai is also cited by him, out of extreme regard:

Thinking about beauties,

Printing brand-new sketches,

 

Every dream is a true beauty,

Mother! Dedicating to you

 

In the way of realizing dreams,

Beloved! Me worshipping you

 

Your eyes are filled with intoxication,

I’m drinking with thy eyes

 

Dough again the swamp

I’m growing cotton and mustard

 

Talty ! from your soil,

Seeking steak and steak

 

The fort of cowardness collapsed,

Awakening the awareness

 

Sip, sip of Sindhu

Pouring out elixir inside

 

Finding the excitement of history,

Sharpening the swords!

 

May the land of Bhit Dhani be saved!

All the gallants are invited

 

Collecting flowers, ‘Gul’ bouquet

Scenting the path with awareness!

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Sindh Courier-Some of the books of MAQSOOD GUL
Some of the books of Maqsood Gul

Maqsood Gul’s poetry not only fulfils the requirements of outstanding poetry technically but also in the frame of perfection of the manifestation, it can definitely be marked as the message, illustrating the contemplations of thousands of existences, being their real interpreter.

He says:

Pretty, longing/yearning, memories are enlightened,

Sanctities dear, enlightened

 

Moon arose, moonlight smiled,

The sparkling twinkled around,

 

Applause! Love is sprinkled by brides, now

The fragrances emerged in their hearts and souls.

 

Flaming fire like love appeared,

Sparks of love, enlightened!

 

The eyes heavy-hearted, aspirant, thirsty,

The care and chirpings enlightened in body.

 

Flower ‘Gul’ and fragrance hugged,

The scents, in souls enlightened.

The ‘Taj Mahal’ of Agra (India) is considered to be the symbol of love. How beautifully, Gul uses TM as a metaphor of adoration in his following elegy:

Taj Mahal and the company of the moon,

The rays, stood bowing,

 

The greed and lure, distributed the medals

The relations, stood bowing.

 

Darkness, pointed axes over the sun,

The possibilities, stood bowing

 

You came out of to start visiting,

The paths, stood bowing

 

The aliens settled in the motherland,

The sons of soils, stood bowing

 

The breeze kissed your face and went away,

The flowers, stood bowing.

Every color of fondness is appealing, except those, which detach you from your darling. Maqsood Gul doesn’t overlook to paint this color too, as this is also one of those imperative stages, which a seeker comes across, during this voyage. Recite, how exquisitely the poet portrays this severance:

Taj Mahal and the company of the moon,

The rays, stood bowing,

 

The greed and lure, distributed the medals

The relations, stood bowing.

 

Darkness, pointed axes over the sun,

The possibilities, stood bowing

 

You came out of to start visiting,

The paths, stood bowing

 

The aliens settled in the motherland,

The sons of soils, stood bowing

 

The breeze kissed your face and went away,

The flowers, stood bowing.

Words Are Pearls, Full of Colors And Whiff- Sindh Courier-Young Maqsood Gul, reading his poetry in a literary function back in 1980s
Young Maqsood Gul in 1980s

And, sometimes in life, we don’t find any cradle of motivation to live and everything around us textures like inoperable reality. Such state of mind is prettily revealed by Maqsood Gul in his below limerick:

Neither enthusiasm into the eyes, nor the faiths into the eyes,

But whenever I behold you, the breath comes into the eyes

 

How can I’ve another view in my strayed eyes

I’ve decorated worship place for you in my eyes

 

Had a firm belief in Sindh, truth and beauty,

Whenever, I got Sachal and Shah stayed in my eyes.

 

Did anyone have a view of fire and raining, friends?

The heart was broken, but the river had great waives

 

The poor innocent girl, as if, is walking on had a walk on embers

Who did not have marriage and wedding ties in her eyes!

Again the great poet of his land, Shah Abdul Latif Bhitai and his literary successor, Sachal Sarmast are stated in the above poesy, which shows his affection and regards for both.

Watch the Video: Maqsood Gul reciting his poetry 

Riffling through the pages of the poetry, composed by Maqsood Gul for his land, its people and his treasured, one comes to know that, progression was his constitution, love was his motto, humanity was his religion and harmony was his maxim, which he preached throughout his life, though his writings, whether prose or poetry; and that is a perfect recipe for being alive till a long span of time. That’s why his comprehensive message will help him live longer.

___________________

About the Author

Yasir Qazi - Sindh Courier (1)The author is a freelance radio and TV broadcast and print journalist, poet, prose-writer, researcher, columnist, blogger, translator, media Expert, and author of 7 books in Sindhi. He writes regularly for esteemed English, Urdu and Sindhi papers and websites.
(Poetry translation courtesy: Baloch Suhbat Ali)