Literature

Peach Blossoms Red – Chinese Poetry

The peaks tower as ever, the bridge worn as always.

Events remembered by men are mere accidents.

Only fragments of piano melody above the clouds endure forever.

Zhuang Ling

Zhuangling-China-Sindh CourierZhuang Ling, a young poet and artist, was born in Tianshui, Gansu Province in 1991. He is the recipient of the Youth Poetry Award at the 5th Yellow River Literature Prize, a member of the Chinese Contemporary Literature Research Association, a member and committee member of the Theoretical Art Committee of the Gansu Artists Association, and a member of the Gansu Writers Association. He also serves as Vice President of the Gansu Dunhuang Chinese Painting Academy and Director of the Macao Humanistic Art Research Association. His artistic career has been featured in interviews and reports by numerous media outlets including Gansu Television and China Calligraphy and Painting Channel. He has held solo and joint exhibitions in Beijing, Guangzhou, Zhengzhou, Lanzhou, Zhongshan, Dunhuang, Zhangye, Dingxi, Jiuquan and other cities. His artworks are collected by academic institutions such as Lanzhou University, Lanzhou University of Finance and Economics, Gansu Art Museum and the Digital Publishing Center of Duzhe (Readers) Magazine. He has published multiple poetry collections, including Notes from Weinan, Lanzhou Journals, Picking Vetch on Long Slopes, Departing from Ancient China, and Up and Down the Yellow River: Selected Poems by Xu Zhaoshou and Zhuang Ling. He has also released a number of painting albums, namely Communing with the Spirit of Heaven and Earth: Art Collection by Xu Zhaoshou and Zhuang Ling, This Old Courtyard Is My Home: Collaborative Works by Ma Qingshan and Zhuang Ling, and Watering Horses by the Great Wall: Freehand Flower-and-Bird Paintings by Zhuang Ling.

庄苓:青年诗人,艺术家,1991年生于甘肃天水。第五届黄河文学奖诗歌青年奖获得者,中国当代文学研究会会员,甘肃省美术家协会会员、理论艺术委员会委员,甘肃省作家协会会员,甘肃敦煌中国画院副院长,澳门人文艺术研究会理事。事迹多次被甘肃电视台,中央书画频道等媒体采访报道,前后在北京、广州、郑州、兰州、中山、敦煌、张掖、定西、酒泉等地举办个展或联展。艺术作品被兰州大学、兰州财经大学、甘肃艺术馆、《读者》数字出版中心等学术机构收藏。出版诗集《渭南记事》《兰州笔记》《陇坂采薇》《从古中国出发》《大河上下徐兆寿庄苓诗歌精选集》多部,画集《与天地精神往徐兆寿庄苓作品集》《此是吾家旧庭院马青山庄苓合写作品集》《饮马长城庄苓大写意花鸟画作品集》等多部。

Translated by Ma Yongbo

Peach Blossoms Red

Mountains and rivers hold no inherent hue; paper alone bears the painter’s stroke.

We remain praisers and owners speaking with alien accents.

Time offers no abiding home, rivers grant no identity.

Yet the great bard still tinkers with tiny nuances of notes.

 

The peaks tower as ever, the bridge worn as always.

Events remembered by men are mere accidents.

Only fragments of piano melody above the clouds endure forever.

 

I love all this fleeting dreariness, all these illusory guises.

No one can stand upright to count each grain of grain and its worth.

Still: west wind, white steed, page after page strewn with miswritten words.

桃花

山河没有颜色,纸张才是一种笔触

们依旧是外地口音的赞美者和拥有者

时间不会给你归宿,河流不会给你身份

伟大的歌者还在摆弄音符的几个细节

 

还是那么高,桥还是那么旧

被人记起来的事件是偶然事件

只有云层之上的几段钢琴声是永恒

 

爱这些短暂沉闷,爱这些虚幻的打扮

没有人能够站着数清粮食的颗粒和价格

依旧是,西风白马,错字连篇

***

As Such

Slow, soft winds linger time and again

Across the stone-strewn wasteland; dusk has fallen.

Silence wraps around me once more, brief and fraught with haste.

 

I plant everlasting flowers, their hearts aged wine brewed years ago.

You and I drink apart, till heaven and earth wear thin.

This is no oath. The mountains and rivers of our homeland lie slumbering.

Empty words, it seems, dare not face a sudden outburst.

 

I lie worthless beneath the wind’s low sweep.

All things pass like flowing water; countless grasses and trees sway on.

如斯

缓慢而柔软的风,不止一次的停留在

满是石头的荒原,天已经黑了

谧再次覆盖了我,短暂而忙碌

 

种下永久的花,花蕊是陈年的老酒

你我各自喝着而天荒地老

这算不上誓言,祖国的山河沉睡着

看上去,空洞的词语也碍于一场爆裂

 

我一无是处的躺在风的低处

逝者如斯,数不清的草木摇晃

***

All Landscapes Carry Freshness

I pass a pagoda tree—

The sole tree on the whole hillside.

With my arrival,

Dusk slackens its pace.

The closest bond in this world

Remains a humble posture amid emptiness.

 

I lie out on the wilderness,

Where that lone tree

Once stirred endless unease in me.

The sun bleeds crimson at sunset,

Wheat stalks hunch low,

Loess cracked dry.

 

I stand aside with folded arms,

Powerless to intervene.

All things to me

Are as I am to all things.

所有风景都夹杂着新鲜

过一棵槐树

整个山坡唯一的

我的出

黄昏慢了下来

世上最近的关系

仍是空寂中放低的身段

 

我躺在旷野

旷野上唯一的树

曾那么让我不安

血色残阳

麦子低矮

黄土干裂

 

我袖手旁

无能为力

万物于我

如我于万

______________________

Read: Dream of Swans – Chinese Poetry

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button