I Would Be Born Again As A Tree – A Poem from Korea

0
405
4CCLAB_Calendar_MIS_2000_c

If I die, I would be born again as a tree

Being shaken as much as the wind blows

Being soaked as much as the rain pours…

Kang Jeung-hwa, a poetess from Korea, the Land of Morning Calm, shares her poem  

Kang Jeung-hwa-Korea-Sindh CourierPoet Kang Jeung-hwa holds a Ph.D. in literature and made her literary debut in 1984 through the monthly literature magazine Simunhak. She has published 13 poetry collections, including The Wind and the Darkness, and received the 17th Simunhak Literature Award. She previously served as the 27th Chair of the Poetry Division of the Korean Writers’ Association and is currently the 28th Vice President of the Korean Writers’ Association.

daejeon-dangsan-namu_origI Would Be Born Again As A Tree

If I die, I would be born again as a tree

Being shaken as much as the wind blows

Being soaked as much as the rain pours

Withstanding the heat during the early summer

Enduring the freezing cold during the winter

Producing the annual rings in the body

 

If I die, I would take root in a place again

Not to be an old lonesome tree overcoming hardships

But to be strong one even if living in a short life

I would be very satisfied with my life as such

If I can help small trees with all the supports I can give protecting them from the threatening of rainstorms

 

At the end of my life after experiencing so many deaths

There would be nothing left I wish for

If I can die to protect the trees alive with my supports

(Translated by Kim In-young)

***

shamantree-15_orig나무로 다시 태어나리

죽어 그루 나무 된다며

바람 부는 부는 만큼 흔들리고

오는 오는 만큼 젖으며

오뉴월 땡볕 거뜬히 견디고

동지설달 추위 참아가며

해가고 가도록 나이테 키우리.

 

죽어 다시 한곳에 뿌리내려

외롭게 수백 풍파 이기는 고목되어

오래 사느니 장정 팔뚝 크기로 살다가

작은 나무 비바람에 시달릴까

벌려 버팀목으로 다시

살아진다며 무슨 여한이 있을까.

 

죽고 죽는 목숨 끝자리

죽어서 다시 살아있는 나무 지키는

버팀목 된다며 무슨 여한 있으리.

________________ 

Read: Spring in Maehyang-ri – A Poem from Korea, the Land of Morning Calm

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here