Literature/Poetry

Kafka – Poetry from China

He knows the fog will dissipate

And then he will sit down to rest

A few insects on a flower

Glimmering, whispering softly…

Ma Yongbo, an acclaimed poet from China, shares his poetry

Ma Yongbo- Sindh CourierMa Yongbo was born in 1964, living in Nanjing, China. He is Ph.D., representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over eighty original works and translations since 1986 including 7 poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams, and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.

Kafka
Kafka

Kafka

Evening falls, and the rain begins

Kafka’s gray wool coat

Deepens in color

His cane sinks into the mud

The darkness in his eye sockets

Reveals many laugh lines from years past

He walks across the railway bridge

To greet a young girl

The thick fog quickly obscures everything

He’s aged, otherwise he wouldn’t smile at people like this

The rain falls, droplets rolling off his collar

Creating islands in his heart

Writing is futile now

He knows the fog will dissipate

And then he will sit down to rest

A few insects on a flower

Glimmering, whispering softly.

***

Walt Whitman
Walt Whitman

Walt Whitman

You and I in America

One afternoon on a farm

The meadow is pure white and soft

Distant mountains are small and clear

A cow emerges from the gate

A girl draws a long white line on the wall

Once I was a child

Yesterday I had grown up

You taught me to ride a horse

Rush through groups of girls

Taught me to squint in the sunlight

Look out over the prairie where the storm is coming

Under the ancestral grand porch

The east wind blows the horse’s mane

At this moment, you are more like my elder brother

We rest on the same rock

Place our hands on the grass

Today, I am no longer a child

No longer gazing at the clouds on the horizon

No longer just smiling

I want to talk to you on the pure white meadow

Talk about something

Put our feet on the distant mountains

***

pablo-neruda
Pablo Neruda

Pablo Neruda

In winter, you go to find him

On the snow-covered streets of Prague

You stand in front of a house

The door is locked, he is talking with time

Because of the cold, you hide in a cinema

The wounded stones lose their language

You stand at the corner waiting for him to pass

You are looking for him by the sea

He should be everywhere you go

Talking with those wounded stones

Or a boy smiling alone

That voice is like your own face

You don’t need to look for him

You might meet him crossing the streets or coal mines

You can also ride on a wooden chair

Say, I love you, please come out

He will then say something loudly and come to the yard

Carrying the scent of fish and saltpeter

At that moment, you must prepare firewood

The winters in Prague are very cold

In front of the house where the heroes departed,

He had stood for a long time

______________ 

Read: Sunrise of hope – Poetry from China

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button