Literature/Poetry

Poems have blossomed – Poetry from Iran

Poems have blossomed

In May

I became the translator of the wind smile

Friend of the calm waves of the sea…

Hamid Nazarkhah Alisaraei, an eminent poet and writer from Iran, shares his poetry

Hamid Nazarkhah Alisaraei-Iran-Sindh CourierHamid Nazarkhah Alisaraei (Adonis Dodestani), poet, writer, storyteller, journalist, popular culture researcher, was born in 1978 in Kuchesfahan city. After obtaining a diploma in the field of cultural affairs management, he succeeded in obtaining a bachelor’s degree. Nazarkhah is currently studying for a master’s degree in Iranology with a specialization in people’s culture, customs and cultural heritage as a student at Gilan University. He was a member of the founding committee and responsible for Kochesfahan poetry and literature association from 2002 to 2007. He is also the founder and head of the “Kochesfahan” group from 2011 to the present day. Nazarkhah started his press activity since 2005 with local newspapers in northern Iran, Gilan. During his student days, he printed and published the magazine “Bloom” in both Gilaki and Persian languages. He is now the head of Gil Kochesfahan Institute of Culture. He published his first poetry book in 2018 in Gilaki language with Persian translation under the title “Wind Lullaby.” In 2021, Nazarkhah was the organizer and secretary of the first edition of the National Short Story Festival (Alisaraei Award) in both free and special sections with the topic of Coronavirus (Covid 2019). He is the winner of the “Lucius Aeneus Seneca” international contemporary literature prize from the Academy of Philosophical Arts and Sciences in Italy in 2023. He received the national award and certificate of honor from the “Tokyo Mengua Literary Ceremony” from the “Chinese Literature Magazine” in 2023. He received the diploma of honor and gold medal of Sultan Babyars in the international literary competition “Literary Asia 2023” in Kazakhstan by Bakhit Rostamov, the head of the second international competition of Literary Asia Kazakhstan. His poems and writings are published in print and electronic publications in Iran and other countries in Gilaki, Persian, Albanian, Chinese, Korean, Italian, Spanish, Russian, Serbian, Arabic, Bengali, Armenian, Bosnian and English languages.

village-Gilan-5-696x485
A village in Gilan

1

Fishes

Fantastic autumn nights

Under the electvic posts of the city

In the thick fog of the evening

Celebrate.

Street pavements

They breathe the footsteps of passers-by

The longest night of the year

With red seeds of words

They decorate

But I share the my dream of watermelon dream among the poor people

To have a happy Yalda.

***

2

The clouds, like mares sneeze autumnal

 Among the lightning…

Sometimes they come to my dreams

They interpret my white dream as black.

Sometimes they leave me among the red cawing of bearded crows

For that they will blaze everyone

To make me look sinister

Sometimes they wear devotee clothes

And they march on the floor of sky

To don’t leave nothing of me.

To paint the smile of winter in the absurd fantasy of autumn in their own name.

***

3

I have decorated the poem with colored lamps

To match the color of your eyes

I have pinned all the stanzas

So that I never miss you.

The pavements of the city became the color of your steps

When archaeologists discovered your Tora’s shoelaces in a sewer pipe

*

When my name was hanged from the highest clock tower in the city

I was thinking about your dreams.

*

The Life was a beautiful dream

Before I say hello to the world

He hugged my father.

***

4

Sometimes I live in Beirut

Sometimes beside your imagination…

Sometimes my poetry smells like gunpowder

Sometimes the taste of your kisses…

I think we are a thousand years apart

When in the middle of my poem

I comb your hair

Sometimes I make your laugh the color of wild raspberry

I fill my mouth with silver dew

With the accent of the sun

Sometimes I sigh for thousands of hidden sorrows

This is my greatest sorrow

My love!

***

5

I am the scarecrow of the farm!

I know there is nothing I can do.

I know that the crows

These ominous crows

Under the dim light of fireflies

With a wild onslaught

What they will do with the farm?

I know they will leave me nothing.

I know that tomorrow

During rooster crowing

The Farmer

He puts the rope around my neck.

And he will ignite a fire in among field

And shouts loudly and laudably

He shouts and say

This is my motto.

***

6

Home country

It is white paper

In which words are free

And they hug each other.

Home country

It is somewhere near sunset

That the canaries are free to sing for the passersby in love

And the fishes are free to dance in front of the customer.

Home country

I am

Away from the hustle and bustle of the world

I write love poems

***

7

No nights understand my pain

Nine, days understand my restlessness…

The red color of children’s cheeks

People said: It is the fault of winter!

I asked the wind passing by the schools:

Why every night do children

Dream of rainbows?!

Why have the moan of the streets

Become earrings

To the ears of my mother?!

When children

Close their eyes

To their dreams…

Rain of black stones

Collapse

From the corner of my mother’s eyes.

***

8

The clouds of the mare are drawing an autumnal sheehy

Among the lightning…

Sometimes they come to my dreams

They interpret my white dream as black.

Sometimes they leave me among the crows with beards

And they tell everyone that I am a bad person.

Sometimes they wear death clothes

And in the sky on the clouds they are marching

To leave nothing of me.

And paint the smile of winter in their own name in the absurd fantasy of autumn.

***

9

Ah, you beautiful gypsy woman!

I decorated my poem with colored lights

To be the color of your eyes

I have attached all the lines of my poetry to my chest

To remember you in my heart forever

 

Ah, you beautiful gypsy woman!

When you shouted my name from the highest clock tower in the city

I was thinking about your dreams

 

Ah, you beautiful gypsy woman!

I love you like all the words of my poem

And I hold my poem in my arms and kiss her lips.

 

Ah, you beautiful gypsy woman!

Let the whole world know how much I love you

Sell me some of your laugh and half of your look

And this time I shout from the city clock tower:

This beautiful gypsy woman loves me.

***

10

Poems have blossomed

In May

I became the translator of the wind smile

Friend of the calm waves of the sea…

Friend of the sunshine behind the mountain –

Who still prostrates and does omen.

Poems has not flourished

In May

You wrote

In the story of the wind’s smile

On the pieces of the black cloud

The cherry of words

Have stolen from the lips of the sea’s brides

And the imaginary kisses that tasted like death

You sold it to me secretly

The poems have put shrouded

In May

For May’s bloodlust

This is the beginning of the uprising of poems.

___________ 

Read: Remove the Corpses – Poetry from Iran

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button