Literature

Overthrow the Shameless Poetry

Poetry from China

Poetry needs bards who sing for it sincerely

Poetry needs warriors who fight and dedicate their lives to it

Wang-Fa-China-Sindh CourierWang Fa was born on March 21, 1946, in Fuxing Village, Tangyuan County, Heilongjiang Province. His ancestral home is Chengliushe, Jiujing Township, Gaomi City, Shandong Province. He is one of the founders of the Northeast folk poetry journal Eyes. He once served as Editor-in-Chief of Chinese Poetry School Network, Director of the Channel Department of World Poetry Network, Chief Editor of Hong Kong poetry Journal School, Chief Editor of Changchun-based poetry journal Sun Pavilion, and poetry critic for the poetry column of Special Zone Literature. Currently, he holds the position of Chief Editor of the poetry journal Silverlight. He has published the poetry collection Tigers Roam in the Northeast and resides in Changchun, Jilin Province.

王法,1946321日出生于黑龙江省汤原县复兴村。祖籍山东高密九敬乡城律社。东北民刊《眼睛》创始人之一。曾任中国诗歌流派网总编辑、世界诗歌网频道部总监、香港《流派》诗刊主编、中国长春《太阳阁》诗刊主编、《特区文学》(读诗专栏)诗评人。现任《白银》诗刊主编。出版诗集《东北有虎》居吉林长春。

Translated by Ma Yongbo

Overthrow Shameless Poetry

Stepping out of the building

To breathe the open wind

 

My soul instantly feels light and free

As if untied from tight fetters

 

Those confined daily lives

Are left locked in a narrow space

 

I cast aside mediocre poets and hollow verses

A muddled, chaotic world

That has shattered countless peaceful days

 

Let shameless poetry vanish away

 

Once elegant and sacred titles

Are trampled underfoot by swindlers, career chasers

And men devoid of all decency

 

Sorrow lingers everywhere

A poet is a warrior, not a ruffian nor a merchant

 

Give poetry back to its essence!

Restore pure sky, azure seas

Wings free to soar, and fighting spirits

 

Step aside, you petty schemers and pretenders

You shall perish alongside tarnished fake verses

 

Poetry needs bards who sing for it sincerely

Poetry needs warriors who fight and dedicate their lives to it

《打倒无耻的诗歌》

从楼里面走出来

到外面吹一吹

 

灵魂顿觉十分轻松

仿佛刚刚被松了绑

 

那些锁屏了的生活

被留在一个小小的空间里

 

一些诗人和诗歌也被置于脑后

那是一个乱马营花的世界

搅乱了多少宁静的生活

 

让无耻的诗歌滚开吧

 

那么优雅、神圣的名称

正被一群骗子、野心家和

无耻之徒们践踏

 

伤痛无处不在

诗人是战士而不是暴徒和商贩

 

还我诗歌!

还我洁净的天空蔚蓝的海洋

自由翱翔的翅膀和战斗的灵魂

 

放手吧宵小和混子

们必将和被玷污了的伪诗一起消亡

 

诗歌需要真正为它歌唱的诗人

诗歌需要真正为它战斗和献身的战士

***

Subtraction of One Soul

Subtract affectation and pretense

Subtract withered and decaying leaves

Subtract outdated masks

To grasp relief, rapture, or even agony

 

These years, old maladies pile up abound

Heavy materiality bends my spine downward day by day

 

I might as well cast off this false, fetid flesh

Leaving only a lonely soul behind

Entrusted to the wind, to freedom and unrestrained wildness

 

To be reborn into an authentic world

《一个人的减法》

减去装腔作

减去枯叶败叶

减去阵旧的面具

以求获得轻松、快感、抑或痛

 

这些年沉疴太多

沉重的物化日益压弯着脊梁

 

索性连这付虚假、酸臭的皮囊也减去

只留下孤独的灵魂

托付给风、托付给自由和放浪

 

去投胎一个本真的世界

***

The Predestined Fate

To pass someone by chance

Is never a destined fate.

 

A pigeon flies over your head

While white clouds drift on in solitude still.

 

At the river’s bend

A frog’s croak always lies in wait.

 

I wonder if life has deceived you

Or

You have deceived life instead.

 

Some are gone while others linger on.

Destiny ever seeks hollow excuses among mortals

That can never hold true.

 

When wind sweeps across the river bend

The long-awaited frog croaks surge forth at last.

《定数》

偶然与一个人擦肩而

并非命中的定数

 

一只鸽子从你的头顶飞过

白云依然孤独地

 

在河流的拐弯

总会有一只蛙鸣在等待

 

不知是生活欺骗了你

还是

你欺骗了生活

 

有的人死了有的人还活着

定数总是试图在人间寻找一些虚伪的借口

难以圆说

 

风吹过河湾时

久候的蛙鸣终于漫了上来

__________________ 

Read: Walks – Poetry from China

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button