Literature

Walks – Poetry from China

Walking sets my fancy free

The sky fades to a pale blue hue

The air’s frail skeleton cracks in view

Heaven, a village drowned in water’s blue.

Ma Yongbo is a distinguished poet and scholar from China

Ma Yongbo- Sindh CourierMA YONGBO, born in Nanjing in 1964, Ph.D., is the representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern poetry into Chinese, making contributions that fill gaps, the various postmodern poetry schools in Chinese are mostly guided by his poetics and translation. He has published over eighty original works and translations since 1986 included 9 poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over 600,000 copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry. His work is widely published in international journals such as New American Writing Livemag, Cafe Review, International Times, Vox Populi, Ink Sweat and Tears, Orbis, Cambridge Poetry,  Polismagazino.gr, europeanpoetry.com, Verse-Virtual.org, Magique Publishing, Primelore.com, Verseum Literary, Area Felix Masticadoresusa Feed the Holy ONE, Sindh Courier Lingo Lexicon WorldinkersAvantappalachiaMasticadorescanadaMadswirlCollaboratureAllyourpoemsHomouniversalisgr100subtextsmagazinePandemoniumjournalCultural Reverence Rochford Street Review Synchchaos Ezra Autumn Sky Poetry Daily Nuthatchmag Posit Yumpu Our Poetry Archive All Your Poems Subliminal. Surgery Atunis Insightmagazine Lothlorien Poetry Journal Acheron Gorkogazette A Too Powerful Word Chiron Review Gas Chewers Medusaskitchen Beatnikcowboy Dear O Deer! New Black Bart Poetry Society, Edge of Humanity Liveencounters Big Other etc.

Nanjing_XuanWuLake_Purple_and_MountainWalks

I

A stammering river bank

Leaving three villages in its wake

Glimmers far, far away

Watching me wander o’er the sand ridge.

 

Walking sets my fancy free

The sky fades to a pale blue hue

The air’s frail skeleton cracks in view

Heaven, a village drowned in water’s blue.

 

I pass pensive trees with bowed heads low

I read bliss in their taut, slender boughs

A curling infant lies

Its toes digging soft in shadowed ground.

 

Where trees were torn away, a well breaks through

Dawn’s blurred lines fray out of view

A line of buoys smolders, wreathed in smoke

A man rises, then leaves the river bank.

 

I turn left then, breaking rigid bounds

—solid shapes and straight lines

I know you love the gentle curve

A hunchback bird migrates along the river

II

I stepped out for a walk that day

Along an old familiar way

Old houses, old love undisturbed

Still coated with the dust of bygone worlds.

 

Beneath every glimmer lies an endless sea

A window opened by a gaze, a garden free

My kin lie sound asleep in shadow deep

Their dreams draw near, like a green path at my feet.

 

Today new sights shall meet my eye

Shifting light, drifting clouds fading nigh

A little girl upon white stone stairs

Draws runes and flames with careful cares.

 

Through peeling fences, bare trees lie asleep

I see her—behind her keep

A gloomy ancient house stands tall

A grimy old beast crouching overall.

 

Yet the white steps shall never fade

The girl draws on, time unheeded

Unaware above her quiet head

A great comet slowly spins.

 

My heart, let sorrow not abide

When you tread childhood lanes at morning tide

All has long changed; the girl beside the door

No call on earth can wake her evermore.

III

Men have chattered far too much of eternity

Their being poured into flesh-made water guns

Shooting upward, weak in gravity

A fleeting flash of light, then nothing runs.

 

—Behold the age we dwell within

Heads soaked in our own body fluid

Eyes sing low amid the dusty haze

Pure alchemists raving in broken tower.

 

Still the lighthouse tramps the ocean wide

Expanding darkness’ boundless side

Men play tennis on the lawn at noon

A white ball falls into two souls’ lagoon

(Each lost alone in private thought)

When the ball drops, one soul is caught and gone.

 

So I turn back halfway, no tears shed free

Not like sages weeping at crossroads’ misery

I just pause a while amid the noon crowd’s hum

To hear a child’s simple, gentle words

Twenty-eight years old, as if life never comes undone.

IV

Child who fears the dark night’s breath

Your face shall be stained black by deathless night

Child who fears the realm of faithless wreath

It is your own fancy that brings the shadowed light

No comfort now can calm your lonely chest

Our blood and flesh no longer intertwine

You must live alone, and think alone, and rest.

 

Without dust and scales to frame their flight

Butterflies shall vanish from all sight

Without ash and bitter cold’s sharp sting

Flames shall cease to burn, no longer sing.

 

Darkness torn from primer pages, colored balls

We trade small notes with secret calls

Stars fading slow in cosmic space

And vast tides flowing between starry grace.

 

Just as the night we face each passing hour

Shall turn to light within your hopeful power

It may be serene, it may be holy and mild

A warm rough hut where peace is compiled

Horses graze soft in autumn’s hold

The last cricket leaps from the trough’s cold fold.

V

I shall tell you of hope’s faint spark

A slender hope born at morning’s mark

Once I was a small boy in early light

Blessed with simple, innocent delight.

 

Keep patience deep as woodland trees

Hoarding sweet sap through bitter freeze

When sunlight rends the ice and snow apart

Life carves green paths across the sky.

 

Like a bird cutting through gray cloud

Though heaven’s gates shall never hail its sail

It trusts in life, composed, serene, unveiled.

 

So we shall learn from beasts and growing green

Seek wisdom in our ancestors’ unseen

On late autumn nights, come listen close with me

Apples falling soft to earth are not decay.

 

Shake unrest and shadow from the tree of our soul

The air shall taste sweet as milk

Drawn from the universe’s deep breast

Come with me to the river at lightning’s blest

Watch a boat moored slow beneath the bridge’s arch

Beneath dark clouds that sink and march

How calm the boatman sleeps in quiet rest.

 

My child, then we shall head home through wind and rain

(September 17–18, 1991)

__________________ 

Read: Chinese Scholar Ma Yongbo Says: Global Trends Dominate Chinese Literature

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button