Literature/Poetry

Poetry: Burning My Mother’s Memories

The children gathered in the empty house,

Burning the objects filled with their mother’s memories.

Ms. Byung Ran Yu, a poet from Korea, the Land of Morning Calm, shares her poetry

Byung Ran Yu - Korea-Sindh CourierMs. Byung Ran Yu, a poet from Korea, the Land of Morning Calm, graduated from the Department of Creative Writing at the Graduate School of Culture and Arts at Dongguk University. She received the New Writer’s Award from the literary magazine Buddhist Literature in 2014. Her poetry collections include Burning My Mother’s Memories and There Is Such a Thing as Acceptance. She is an editorial board member of Buddhist Literature and contributes to various literary magazines.

Korean mother Burning My Mother’s Memories

The children gathered in the empty house,

Burning the objects filled with their mother’s memories.

 

Books on the low wooden desk,

Worn and scarred in many places,

Disappeared into the flames,

Covered in dust.

 

The medicine cabinet, polished smooth

From being opened and closed countless times,

Was still filled with medicine

Waiting for its owner.

From the old, tattered clothes hanging on the wall,

The scent of mother lingered.

 

“She only wore worn-out clothes,

Leaving the new ones untouched,”

My eldest sister murmured,

Not quite blaming, but not without sorrow.

Clothes with tags still on,

Underwear never worn,

Hovered in the fire before vanishing.

 

In the backyard, where shadows stretched long in the fading light,

Only withered pepper stalks

And a few winter scallions remained,

Hunched against the cold.

 

After three days of reunion,

One by one, the family members

Started their cars,

Preparing to leave.

 

Now, Mother is gone.

Only the long silence

Will remain to keep the empty house.

***

42c7003c0a732e36e886b5cd77b4133d엄마를 태우다

빈집에 모인 자식들이 엄마를 태웠다

 

여기저기 패이고 흠집이 많은

앉은뱅이 책상위의 책들도

먼지를 뒤집어쓴 불길 속으로 사라져 갔다

 

수없이 열고 닫아 반질반질해진 약장 속에는

주인을 기다리고 있는 약들로 가득 있고

벽에 걸린 허름한 옷가지에서

엄마 냄새가 난다

 

해진 옷만 입고 새옷은 그대로 라며

언니의 원망아닌 원망과

표도 뜯지 않은 옷과 내복들이

불길 속을 맴돌다 사라져 간다

 

그림자가 뉘엿뉘엿 길게 눕고 있는 텃밭은

앙상하게 마른 고추 대궁과 겨울대파 뿌리가

몸을 웅크리고 있다

 

삼일간의 만남을 끝낸 가족들이

하나 시동을 걸고 떠날 채비를 서두른다

 

이제 엄마는 없다

고요만 남아 집을 지킬 것이다.

________________

Read: My Hometown – Poetry from Korea

 

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button