Home World Literature Self-immolation song – Poetry from Vietnam

Self-immolation song – Poetry from Vietnam

0
Self-immolation song – Poetry from Vietnam

You burn me by your silence

I try to unlock my shadow out of the mist

Do not let the ash covering the road which we have not gone to!

[author title=”Nguyen Thanh Tam” image=”https://sindhcourier.com/wp-content/uploads/2021/12/Poet-Nguyen-Thanh-Tam-Dai-Ngan-Sindh-Courier.jpg”]Nguyen Thanh Tam, born in 1974, has the penname Dai Ngan. She is Member of Vietnam Writers’ Association. She has published 4 poetry books. [/author]

 

Self-immolation song

You burn me by your silence

I try to unlock my shadow out of the mist

Do not let the ash covering the road which we have not gone to

Do not let our hairs turn white by missing afternoons

Bearing a self-immolation song inside

Burning wildly all the idle things

One day

One day I suddenly love you

Break all the ordinary regulation I wait for your text

Do you know the sea is saltier this afternoon?

Because my loneliness falls down there at the end of the day

Do you know the sea suddenly gets drunk?

For your look and smile, even for your rare words

Staring at two-way texts, I feel the hurt in my chest

I wonder in every word which I let go

There is one day the waves crashes around the sea

I want to hug you – the appointment a thousand years ago

Want to rub my head at your chest, to burst into tears

I want you to kiss on my eyes tired of waiting

One day, I am the wrong recipient

Embodying myself in the poem you wrote

But may you never know that

Only I am aware of it and silently feel sorry for myself

Dream

Our hearts realize each other at a rainy day in lunar July

Not only you, but I am shocked also

The moon does not sleep, the waxing crescent moon stays

in the single boat driving around the world

I am not a “fairy” being next to you

Amidst the unconsciousness, immorality, atheism

I am the music

Accidently touching, but you only can play

The love song sleeping for thousands of years suddenly raises high between mountains

I am not a “fairy” so I cannot fly to the heaven

Before the sunrise, of course the night closes

And only I know that magical dream

A magical night… I look for you in panic

_________________

(Translated by Kieu Bich Hau)