A Bouquet of Poems from China
Spring runs wild on the plain, like a rascal,
Fighting and brawling, with all its might,
Rolling, rolling across the vast expanse.
Dao Dao is a representative poet of the Desirism School
Dao Dao (1982) currently resides in Luoyang. He is the founder of the Organism Art Trend in the new century and a representative poet of the Desirism school. He has served as the chief editor of the poetry journal Outlook, China’s first Poetry Collection of the Post-80s Generation, Annual Selection of Works by Famous Poets and Calligrapher-Painters (calendar edition), etc. His published works include poetry collections Roses Wither as I Age, Eleven Days of Talk, The Last Lyric, Third Person, Five Books and Four Classics, Luo Shu: Creation in the Apocalypse, On That High Hill I Only Worry That All I Possess Doesn’t Match Who I Am; the novel Organs; and the poetry-painting collection Longmen Induction (co-authored). He has held positions such as President of the Central Plains Youth Poets Federation, Director of the Ranye Contemporary Art Museum, Deputy Secretary-General of the Henan Poetry Society and President of its Luoyang Branch.
刀刀(1982-),现居洛阳。新世纪器官主义艺术思潮的奠基者,随欲主义流派代表诗人。主编诗歌刊物《出路》、中国首部《80后诗丛》、《年度著名诗人书画家作品选》(台历版)等。出版诗集《玫瑰被枯萎我被老》《十一日谈》《最后的抒情》《第三人称》《五书四经》《末世造.洛书》《在彼高冈我只担心我所拥有的一切与我这人并不相称》;长篇小说《器官》等,诗画集《龙门引》(合著)。担任中原青年诗人联合会会长、然也当代艺术馆馆长、河南省诗歌学会副秘书长兼洛阳分会会长。
(Translated by Ma Yongbo)
A Note on Spring Viewing of Jiuzong Mountain, Sent to Yang Wuguo in Chang’an
Spring runs wild on the plain, like a rascal,
Fighting and brawling, with all its might,
Rolling, rolling across the vast expanse.
as if an great army, charging savagely,
Carving out thousands of gullies, with lush green grass,
Making thousands of trees bloom like an array of troops,
Bringing out the sweetness in the wind, yet the mixed ashes,
From the Great Tang, coming to this hill, meeting me here,
Handshaking, with the strength of thousands of years.
At the peak of nine mountains, the four-way fields are distant,
Encircled by mountains, we speak in dust settling soft voices,
Talking about geomancy, about the grandees,
The vital energy of Jiuzong Mountain, the rise and fall of the empire,
And the internal relations of love, talking about the troubles of women
And the history of women causing troubles.
Even mentioning a poem, “I have shouted myself hoarse,
Traveled through thousands of mountains and rivers,
Yet you are still here, indulging in a life of debauchery.”
In this place full of tigers and wolves,
The formidable army was annihilated by a fire in BC,
The fierce words also tell of a lonely founding of the country,
With hatred spreading all over the mountains.
It’s better to stop my car and enjoy the apricots and cypresses at dusk,
To love the lonely clouds, to love the monks, to drink the spring wine,
To bathe in the spring breeze, and to gaze at Sumeru in a pot of spring.
***
九嵏春望帖兼致长安杨无过】
春天在原上撒野,像无赖
泼皮斗狠,劲儿劲儿地
打滚,滚过一望之际
仿佛千军万马,一路野蛮杀伐
杀出千沟万壑,草色茵茵
杀出千树万树花开如列阵
杀出风中的甜,而掺杂的灰
来自大唐,来此高岗,与我碰面
握手,也有上千年的力度
九山拱卫的峰顶,四野渺远
群峦合围,我们用尘埃落定的轻声
谈堪舆风水,司徒司空
九嵏山的气脉与帝国兴衰与
爱情的内部关系,谈女人
的麻烦和麻烦女人的塌方史
甚至谈到一句诗,“我已声嘶力竭
千山万水走遍,你还在此醉生梦死
犬马声色”,在此虎狼之地
虎狼之师湮灭于公元前的一把大火
虎狼之词亦是寂寥开国,流恨满山
不如停车坐爱杏林晚,柏林晚
去爱孤云,去爱僧,喝春醴
沐春风,在一壶春中望须弥
***
A Note on Seeking Enlightenment under Bamboo
One day, the fragments of life
Fell slowly, from the forehead
And temples, all trivial matters, even life and death
Premature fallen leaves, echoing the inevitability of seasons,
Beyond floating, falling, rolling
There seems little else to do. In this world where meaning
Must be sought, rise and fall happen every second,
Nothing is absolute, nothing is mandatory,
No truth, no principle, is worth repeating.
You think of this afternoon: the Pacific
Rolls waves in the distance, people have left,
And silence settles, a drop of water returns to the sea surface.
Hot wind circles, bearing the weight of the body
This warmth arrives at an inopportune hour,
This passion is as icy and incomprehensible as frost.
People are gone, where is the one who could share a word now?
The silence of this moment is like an eternal night.
You spent the first half of your life reading into the second,
But in forty-two years, no new central theme has emerged,
No spirit or sentiment worth probing deeply.
All dust rises and falls, boils, within its own light,
Encounters with other lights are like a long reincarnation
Karma weaves through the six realms,
What cannot be gained in this life will not be found in the next.
***
竹下求悟帖】
有一天,生活的碎屑
缓慢地掉落,从额头
鬓角,都是小事,生死亦是
提前的落叶,响应季节的必然性
除了飘荡,下坠,翻滚之外
似乎难有其它作为,在这需要
寻找意义的世上,兴亡每秒发生
没什么一定要,必须要
没真理,道理,值得一提再提
你想到这样的下午,太平洋在
远方卷起波浪,人们走了
身边安静,一颗水回到海面
热风环绕,托着沉重的肉身
这温暖来得有些生不逢时
这热情有冷若冰霜的不可理喻
人走了,能说上话的人,此刻在哪儿
此刻的沉默如万古长夜
你用前半生阅读理解了后半生
亖貳年来并无新的中心思想
亦无精神,情怀,值得钩玄
一切尘埃起伏,沸腾,都在自己
的光里,与其它光的遇见
亦像一场漫长的转世,六道有因果
此世不可得,彼世亦复如是
***
A Note on Comparison
When a leaf falls, an early autumn
Calls to me with the sky suddenly a few inches higher
And clouds hanging low, idle and drifting.
It whispers: wait till afternoon, when sunlight softens,
Walk west along the stream, autumn water flows, plants revel.
Anticipated decay is on its way to a conclave;
First to arrive is a cooler wind, making
The body swell, expand, filled with emptiness
Like a vacant life, bloated by rice and grain,
Reproduction, vanity, stuffed to the brim.
If you look far off, a late sunset
Gradually writes a sentence in blood:
“Though bleak days haven’t come,
Trembling days are near at hand.”
Will those who can sit knee to knee forever stay?
Will those who chase hunger away with cake ever remain?
Beyond the hubbub of urban-rural fringes, back in the courtyard:
Cuckoos in plane trees, a big orange cat on the Ping-Pong table,
Bamboo by the eaves, pursuing their own affairs,
I tolerate more the wild grass creeping, the courtyard’s solitude.
***
相较而言帖】
一叶飘落,较早的秋天
唤我,用天空突然高出的几寸
和云朵低垂,又闲又散
她有所交代:等午后日光较软
临涧西行,秋水自流,草木狂欢
预料之内的衰败正在会盟途中
先锋而至的是较凉的风,让人
鼓荡,膨胀,被虚空充满
像那空虚的一生,被稻粱
生殖,面子,塞得浮肿
如果望远,较晚的夕阳
逐渐写下一句血红的话
:萧瑟的日子虽尚未来临
颤抖的日子却为时不远
能够促膝抱团的人是否永在
拿饼赶走饥饿的人是否永在
较城乡结合处的喧嚣,回到院子
布谷在梧桐,大橘在球案
竹子在屋檐,开展它们的事业
我较容忍野草蔓爬,空庭寂寥
______________
Read: The Illness – Poetry from China
A Note on Spring Viewing of Jiuzong Mountain, Sent to Yang Wuguo in Chang’an
A Note on Seeking Enlightenment under Bamboo
A Note on Comparison


