Poetry: Bodies are flying in Smoke

Weeping ceaselessly in prayer with folded hands
The bodies of my relatives are flying in smoke.
Niloy Rafiq, an eminent poet from Bangladesh, who is known as magician in the extraordinary weaving of words and rhythms, shares his poem
Born on 6 August 1983 in Cox`s Bazar in Bangladesh, Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book `Sunleaf’ has already been published by `Amazon’. The number of his poetry books written in Bengali language is 6 – I, the swan float in pure sadness, Thirst’s eternity, Salty man’s face, Unknown fire, Adinath in eyes, Wax prayer bowed in a clay body. His poetry has a magical, edgy feeling. Poet Niloy Rafiq is like a magician in the extraordinary weaving of words and rhythms.
Bodies are flying in Smoke
There’s a fire hood in the heart of the sacred root
Today the fragrant garden is shrouded in blood
Weeping ceaselessly in prayer with folded hands
The bodies of my relatives are flying in smoke.
The barbaric leader is a cruel gobbler
Hateful dirt is woven into the veins of his words
Nice people of the world are spitting on his face
Where will he escape from the court of nature?
The peace bomb of Palestine is the light of humanity
A unity of rebellion lies in the hearts broken by separations
The madness of the waves is the scent of inspiration
The homeland– the life of a free bird– is on the path to victory.
(Translator: Jyotirmoy Nandy)
***
انساني لاش دونھين ۾ اُڏامي رھيا آھن
سُڳنڌ ڀريل باغ رَتَ ۾ ٻُڏل آھي
منھنجي آڏو آخري رسمن لاءِ ٻرندڙ ڪاٺين جو مَچ آھي
۽ مان ٻئي ھٿ دُعا لاءِ کڻي لاڳيتو روئي رھيو آھيان
ڇو تہ منھنجي پيارن جا لاش دونھين ۾ اُڏامي رھيا آھن.
ھُو وحشي ۽ بُکيو اڳواڻ آھي
جنھن جي ھر نَس، ھر لفظ ۾ نفرت ڀريل آھي
دنيا جا سمورا چڱا ماڻھو سندس مُنھن ، ٿُڪي رھيا آھن
ھُو قدرت جي انصاف کان ڪيڏانھن ڀڄندو؟
فلسطين جو امن بم انسانيت لاءِ روشني بڻجي ويندو
پنھنجي پيارن کان وڇڙيل ماڻھن جي دلين ۾ ايڪي جي بغاوت ڀڙڪي رھي آھي
چريائپ جي لھرن مان اُتساھ ملندو
آزاد پنڇين کي نيٺ سندن وطن ملي ويندو
اِھو ئي فتح جو دڳ آھي.
Sindhi translation by Nasir Aijaz
____________________