Literature

The Dragon Boat Festival

Chinese Poetry

Today the river’s tide surges up

Overflowing every knotted cord that once held

Gu Yaodong-Sindh Courier-ChinaGu Yaodong, was born in Xingren Town, Nantong, Jiangsu Province in 1963, and now resides in Nanjing. He began his poetic creation in the 1980s and has published poetry collections including Selected Lyric Poems of Gu Yaodong and The Place Where Dreams Begin Is in Dreams.

顾耀东,男,1963年生于江苏南通兴仁镇,现居南京。20纪八十年代开始诗歌创作,著有诗集《顾耀东抒情诗选》、《梦开始的地方在梦中》等。

Translated by Ma Yongbo

Gu Yaodong2-Sindh Courier-ChinaWritten for the Dragon Boat Festival

Green-shelled duck eggs

Nestled in the heart of bamboo leaves

Like an unsolved secret

Submerged in the Dragon Boat Festival of fifty years ago

 

Grandma’s bound feet

Could never measure the riverbank’s length

Yet she tightly bound them with reed leaves

The entire flood season, all held fast

 

She said this way

She could tie down

A childhood always darting to the water’s edge

She said this way

A child who couldn’t swim

Would never sink, never drown

 

Today the river’s tide surges up

Overflowing every knotted cord that once held

And suddenly I understand

In that year’s glutinous rice

What was wrapped

Was a moon

That could not swim.

***

写在端午

青皮鸭蛋

裹在粽叶中央

像一颗未解的秘密

沉在五十年前的端午

 

外婆的小脚

量不完河岸

她用苇叶紧紧捆住

整个涨水的季节

 

说这样

就能捆住

总往水边跑的童年

说这样

不会游水的孩子

远不会沉溺

 

如今江湾的水漫上来

过所有捆扎的绳结

我忽然明白

那年的糯米里

包裹着的

颗不会游泳的

月亮

***

China-1Self-Deprecating Note for My Birthday on Grain in Ear

Warranty Clause Notice:

This unit is out of the warranty period

Yet its edge and spirit

Are covered by a lifetime warranty

 

Fault Description:

Candles on the cake stick up like a cactus

Wishes blown away scatter like dandelion seeds

 

Maintenance Recommendations:

This unit thrives best when sown with spring breezes

Avoids the frost of autumn’s gloom

Keep the factory settings intact—

A Grain-in-Ear brand perpetual motion machine

Occasionally glitches, yet forever sharp

 

Note: Grain in Ear, the 9th solar term in the traditional Chinese lunar calendar, when grains are ripe and summer harvest begins

***

芒种生日自嘲说明书

保修条款提示:

本机已过质保期

锋芒仍属

终身质保范围

 

故障现象描述:

蛋糕插成仙人掌

愿望吹成蒲公英

 

维修方案建议:

本机宜种春

忌收秋霜

保持出厂设置——

芒种牌永动机

尔卡 远锋芒

***

China-2Trek

Woken by a nightmare at noon in June

Cicada chirps halt abruptly—

Grandma’s bound feet,

Which trekked through wind and rain all her life,

Suddenly stand still at the threshold

This was a scene thirty-six years ago

 

I have always doubted this memory

The rice dumplings she wrapped still simmer in the pot

Her cattail fan still sways on the bamboo chair

Her call still lingers at the alley corner

The thimble she used for patching soles still glints silver

 

All at once, every wisp of cooking smoke rises straight to the sky

Every tree shadow is nailed fast to the ground

Grandma’s pair of bound feet

At last have trekked her toil

Into

An eternal slumber

 

The warmest embrace in this world

Has turned cold unexpectedly

The brightest hearth fire in this world

Has died out abruptly

Grandma

You are trekking now

In the yearning I kindle every year.

***

跋涉

六月正午,被噩梦惊醒

鸣骤停——

外婆的小脚

风雨里跋涉了一辈子

此刻突然静立门槛

这是三十六年前的情景

 

我一直怀疑这个情景

她包扎的粽子还在锅里煨着

她的蒲扇还在竹椅上晃着

她的呼唤还悬在巷子转角

纳鞋底的顶针还亮着银光

 

忽然间,所有炊烟都垂直向天

所有树影都钉死地面

外婆的一双小脚

终于把辛劳

跋涉成

永久的安眠

 

这人间最暖的怀抱

竟冰凉了

这人间最亮的炉火

竟熄灭了

外婆啊

您正跋涉在

我年年升起的怀念里

***

China-3Walking Side by Side with the Horizon

Sixty-three years of mist and clouds

Flicker in the furrows across my brow

I and the sky and earth gaze at each other, bow to each other

 

I still remember

When standing high, I bent like ripe rice ears

Wind sifted through the golden humility

Shadows curled behind me into a staircase

That was once the path I looked up to climb

 

I still remember

When sinking low, I rooted myself into a hillock

Letting constellations rise from my back

All that fell away turned into fireflies

That was once a ritual of rebirth

 

Now I walk parallel with the horizon

Measuring the whispers between wind and fallen leaves

Life’s parabola folds gently in my palm

And melts into a soft, lingering chime

***

与地平线同行

 六十三年云烟

额际的褶皱里明灭

我与天空大地互相俯仰

 

记得

处时弯成成熟的稻穗

风穿过金黄的谦卑

阴影在身后蜷缩成阶梯

那曾是仰望的路径

 

记得

处时把自己站成山岗

任星群从脊背升起

所有坠落的皆成萤火

那曾是重生的仪式

 

如今我与地平线平行

测量风与落叶的私语

人生抛物线在掌心收拢

化作一缕柔和的钟声

***

China-4Written on the Beginning of Winter

As a child, I feared winter most of all

The wind howled fierce, the snow lay thick and tall

Grandma pasted waste newspapers over every door crack

At night, grandma’s soft bosom

Was the warmest earth for my freezing feet

 

As a child, I feared winter most of all

Mother unwrapped her own spring days

Taking her red wedding cotton-padded jacket

Stitching its fabric into my coat’s lining

A gray cloth covered the leaping flame

I hugged my schoolbag tight, walking through the school gate

Like clutching a lantern

Too timid to brighten

 

Now the seasons cycle, frost dusts my temples

I yearn for grandma’s chest

I yearn for the depths of mother’s wardrobe

Where the snow of years ago

Whispers rustling in every stitch and seam

***

写在立冬

时最怕冬天

风好大雪很厚

外婆用废报纸

门缝糊得严严实实

夜里,外婆柔软的胸怀

是我双脚最暖和的大地

 

时最怕冬天

亲拆开自己的春天

结婚穿的红棉袄

缝进夹层

灰布罩住跳跃的火焰

我抱着书包走进校门

像抱着一

不敢拨亮的灯笼

 

如今节气循环至双鬂

我想外婆的胸膛

我想母亲衣柜深处

多年前的雪

针脚里沙沙作响

_____________________

Read: Spring Melody – Poetry from China

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button