Words are destined to die – Poetry from India
Sometimes the words too
Commit suicide and die
When they do not
Get oxygen like human beings.
Dr. Bhawani Shankar Nial, a renowned poet from Odisha state of India, shares his poetry
Internationally acclaimed poet Dr. Bhawani Shankar Nial was born on 6th July 1968 in Kalahandi district, Odisha state of India. He is also a Human Rights Activist having worked all over India. He has worked as National Convenor of many organizations, and is founder of many social, political and cultural organizations. Originally, he is an Odia poet, side by side he wrote in Hindi. He published three anthologies in Odia, two in Hindi (Unpublished), two anthologies in English (Lockdown and an Encounter with Death) published, and the same will also be published in Italian and Spanish languages by the year end. He is the Editor of magazines ‘The Surjya’, ‘The Kalahandi Express’, and ‘The Bande Kalahandi’, the Chief Editor of ‘Mahuri’, a Literary Magazine of the State of Odisha. He is the Chairman of Mahuri Award started since 2008 to felicitate those who have a great role in contemporary literature.
His poems have been translated into 20 languages including English, Italian, Russian, Serbian, Chinese, French, Polish, Arabic, Albanian, Philippines Vietnamese, Urdu, Bengali etc. Dr. Bhawani Shankar Nial had joined World Poetry Day Italy 2021 and World Poetry Meet France 2021. He got International Awards like International Ambassador for Peace by WLFPHR, Bhuttan; Global Peace Ambassador by Iqra Foundation, India; Global Star Award by Global Footprint, Bangladesh; Police Material Art Award by South Korea; Literary Luminaries Award-2021 by School of Art and Poetry, Nizeria; Doctorate Confer by Maxican Morocco Cultural & Humanitarian Alliance.
His two poetry collection ‘Lockdown’ and ‘An Encounter with Death’ had been published by Blue Rose Publication London and New Delhi and An International Poetry Review named Tapestry of Words by one Greek Prof Irene Doura-Kavadia published by Writers International Edition Athens and Mysore India Bring attention In Global Literary Platform.
WORDS ARE DESTINED TO DIE
Sometimes it happens
Like this
That the words that
Crop-up in the garden
Of my daughter ladle out
Greenery in literature,
Or
Brings a bitter cold
In the environment
Or
Brings a change against
The undemocratic decision
Of the Government
Or
Bring famine and
Destroy all the possessions
Of centuries.
It’s quite natural that
Words may bring changes
In seasons
But
Sometimes the words too
Commit suicide and die
When they do not
Get oxygen like human beings
When their own people
Do not have any bonding
More or less.
(Original Odia – “Sabda ku bi Maribaku Pade”)
(Translated by Dr. Tapan Kumar Rath – India)
***
EYE’S EARTH AND I
It was not so easy
To free oneself
From the earth in her eye
Where there sunk
The great water falls,
The deep woods,
The cliffs and islands
Blue skies, concealed
Lakes and dews
On the morning grass.
Of course
It was not so easy
To leave the familiar
Foes and friends,
Gods and demons
And even the aliens.
Though I’m able to
Escape from her eye
And the earth in it
I left there
The horrible experiences
Of the wars,
The successful stories
Of love and
The art of living
With a meagre income.
I’m also away from
The silence that
Leads me to salvation.
(Original Odia – “Akshira Prithvi”)
(Translated by Dr. Tapan Kumar Rath – India)
***
I HAVE TO DIE ONE DAY
I was in sheer oblivion
As to
I have to die
At an auspicious hour,
For stuck I was
In the tangles
Of household life
Of ephemeral affairs.
A pious realm,
No less than my mother land
Where I was born
And earned
Many a name and defame,
Where I have to die
Searching
And selecting time,
But, alas! I have forgotten
Of my doom,
Getting stuck
With mundane mire.
Meanwhile
There came
For meeting
Some beloveds
Of mine,
Old and new as well;
Some displayed
Their attractive figure
And attire,
The other with
The articulations on
The philosophy and
Definition of life;
The mystery
Of birth and death.
Soon after
Their departure
There appeared
My friends and foes
Rather quite familiar;
My days got devoured
With their discourse
And directions
On confronting life’s
New challenges
And affairs…
Thus dwindling
Were my seconds, hours
And aeons
Of my mundane
And ascetic life;
Eventually oblivious
I was of my death
At an auspicious hour
Before you all…
***
FIRE
It was not the fire
Of hunger
That hardly aware
Of how the day
Follows the night.
It was not the fire
Of greed for power
That breaks
Or restores the laws
Time and again;
That outlaws
The rules, regulations
Even the
Legislature
And Parliament.
It was not my fire
Of allurements
That lures me
Sometimes something,
Even enticing me
In my oblivion towards
Desert, verdancy
Royal palace
And valley of famine.
It was not the fire
Beneath the belly
But something
That hardly differentiates
Time, day, month, space
Fortune, misfortune;
May be a conflagration
That can annihilate
All the materialistic pursuits:
Palace, empire
The rich, the poor
And their
Ceaseless dream;
May be the inferno
That devours
Love, hatred
Even time:
The past, present
And future.
The fire… fire:
Ignites
The inner world
And
The outer world.
Fire… Fire… Fire
(Translated by Bankim Mund)
_____________
Received from Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator
WORDS ARE DESTINED TO DIE
EYE’S EARTH AND I
I HAVE TO DIE ONE DAY
FIRE


