Contemporary World Literature Poetry from Italy
Five Poems by Claudia Piccinno
Claudia Piccinno is a teacher and poet; continental director for Europe in world festival poetry; she published many poetry book in Italian language and also translated from English into Italian many foreign poets including Saudi Arabia, Turkey, Serbia, Germany and Peru. Here are her five poems in Italy with English translation.
Gerani alla finestra
Incombe
Lo sfarfallio di morte
Mentre scorre la vita alla finestra…
Sul davanzale
Ancora un geranio.
Resiste alle intemperie
Il bucaneve su in montagna
E si domanda l’aquila
Perché il cielo è cosi azzurro
Pur piovendo lacrime da giorni
Su chi scruta le nubi
Col naso all’insù.
Creatura della fede
O delirio collettivo
Una madre pietosa
Ha fatto capolino
Per trascinare in salvo
I suoi bambini
Sia essa scienza, humanitas
O chissà…
Noi gerani alla finestra
Proviamo a trarre linfa da questo
Lungo inverno.
La primavera è giunta
Smarrendo i suoi
Colori!
Geranium at the windows
Incumbent was
The flicker of death
While life flew through the window
On the windowsill
One more geranium
Withstands to bad weather
The snowdrop high in the mountains
And the eagle wonders
Why the sky is so blue
Despite it was raining tears for days
On who scrutinizes the clouds
With upturned nose
Creature of faith
Or collective delusion
A pitiful mother
Peeped
To drag safely
Her children
Be it science, humanitas
Or who knows…
We geraniums at the window
Let’s try to draw sap from this
Long winter
Spring has come
Losing his
Colors!
Rassegnazione a km 0
Si spuntò il corno
Che mi donasti.
L’ho ritrovato
Nel fondo di una borsa
Mi porterà fortuna?
Dimmi…
Ritornerai?
Rassegnazione a km 0
Querelle inutile tra cuore e ragione.
Il tempo è trascorso invano,
Nulla è cambiato.
Neanche il dolore
Ti ha ricordato il mio nome,
O forse semplicemente
Lo hai depennato
Sostituito
Profanato.
Verrà il giorno dei ricordi
Ritroverai quel corno gemello
Saranno vuote le tue mani
Che un tempo stringevano le mie.
Assignment to km 0
The horn
That you gave me,
Blew!
I found it
In the bottom of a bag
Will it bring me luck?
Tell me…
Will you come back?
Assignment to km 0
Useless quarrels between heart and reason
Time has passed in vain,
Nothing has changed.
Not even pain
Reminded you of my name,
Or maybe simply
You crossed it out
You replaced it
You profaned it.
The day of memories will come
You will find that twin horn
And your hands
That once held mine
They will be empty.
In punta di tastiera
Mi trattengo in punta di tastiera
Perché un segreto conta più
Di un racconto
Perché a svelarsi ci si rimette sempre
E attendo inutilmente un cenno,
Un sorriso, un fluido inchiostro
Che prometta un domani.
Siamo radunati dietro le quinte
Di una piazza vuota
Popolata di comparse inanimate
Che osservano senza stupore.
Guardami, scosta le tende.
At the keyboard tip
I stick to the keyboard
Because a secret matters more than a tale
Because we always loose something
To reveal ourselves
And I needlessly await a nod
A smile, a fluid ink
That promises us a tomorrow.
We are gathered behind the scenes
Of an empty square
Populated with inanimate ghosts
Who observe us without amazement!
Look at me, move the curtains aside.
Bianco vessillo
Abbarbicata al cielo
Sventolo bianco vessillo
Per salutare chi ha intrapreso
Un viaggio senza ritorno.
Fioriti i gerani
Mi dicono che la vita prosegue,
Che devo ignorare la paura
Se voglio restare.
Attendo l’azzurro del giorno
Per ricominciare…
White flag
Climbing to the sky
I wave a white banner
To greet those who have undertaken
A single journey
Geraniums bloomed;
They tell me that life goes on,
That I have to ignore the fear
If I want to stay
I’m looking for the blue of the day
In order to start a new life…Interruzione pagina
Mi sono persa dietro la paura
Mi sono persa dietro la paura,
Non una pietra miliare
A darmi il senso di marcia.
Ho atteso al crocevia
Che tu tornassi indietro
Candidamente
Coi tuoi dubbi
E i tuoi perché.
Guardavo ai lati
Della carreggiata
In cerca di un viottolo
O una scorciatoia.
Nulla mi ha condotto
Al traguardo,
Nessuno mi ha preso
Per mano,
Ogni mio passo
Segue le regole
Sel buon cammino,
Accordarsi
Agli altri
Come crine al violino
E attendere la vibrazione
Giusta, il suono di un battito
Che mi riporti a casa!
I got lost in fear
I got lost in fear
Not a milestone
To show me the direction of travel
I waited at the crossroads
That you go back
Candidly
With your doubts
And your reasons
I looked to the sides
Of the roadway
Looking for a path
Or a shortcut
Nothing led me
At the arrival point,
Nobody took me
By hand,
Each of my steps
Follow the rules
Of the good way,
Make arrangements
To the others
Like violin’s horsehair
And wait for the right vibration
The sound of a beat
That will take me home.
________________________