Home World Literature Contemporary World Literature- Poetry from Italy

Contemporary World Literature- Poetry from Italy

0
Contemporary World Literature- Poetry from Italy

Contemporary World Literature- Poetry from Italy-0Contemporary World Literature Poetry from Italy

Five Poems by Claudia Piccinno

Contemporary World Literature- Poetry from Italy- Claudia PiccinnoClaudia Piccinno is a teacher and poet; continental director for Europe in world festival poetry; she published many poetry book in Italian language and also translated from English into Italian many foreign poets including Saudi Arabia, Turkey, Serbia, Germany and Peru. Here are her five poems in Italy with English translation.  

Gerani alla finestra

Incombe

Lo sfarfallio di morte

Mentre scorre la vita alla finestra…

Sul davanzale

Ancora un geranio.

Resiste alle intemperie

Il bucaneve su in montagna

E si domanda l’aquila

Perché il cielo è cosi azzurro

Pur piovendo lacrime da giorni

Su chi scruta le nubi

Col naso all’insù.

Creatura della fede

O delirio collettivo

Una madre pietosa

Ha fatto capolino

Per trascinare in salvo

I suoi bambini

Sia essa scienza, humanitas

O chissà…

Noi gerani alla finestra

Proviamo a trarre linfa da questo

Lungo inverno.

La primavera è giunta

Smarrendo i suoi

Colori!

Geranium at the windows

Incumbent was

The flicker of death

While life flew through the window

On the windowsill

One more geranium

Withstands to bad weather

The snowdrop high in the mountains

And the eagle wonders

Why the sky is so blue

Despite it was raining tears for days

On who scrutinizes the clouds

With upturned nose

Creature of faith

Or collective delusion

A pitiful mother

Peeped

To drag safely

Her children

Be it science, humanitas

Or who knows…

We geraniums at the window

Let’s try to draw sap from this

Long winter

Spring has come

Losing his

Colors!

Rassegnazione a km 0

Si spuntò il corno

Che mi donasti.

L’ho ritrovato

Nel fondo di una borsa

Mi porterà fortuna?

Dimmi…

Ritornerai?

Rassegnazione a km 0

Querelle inutile tra cuore e ragione.

Il tempo è trascorso invano,

Nulla è cambiato.

Neanche il dolore

Ti ha ricordato il mio nome,

O forse semplicemente

Lo hai depennato

Sostituito

Profanato.

Verrà il giorno dei ricordi

Ritroverai quel corno gemello

Saranno vuote le tue mani

Che un tempo stringevano le mie.

Assignment to km 0

The horn

That you gave me,

Blew!

I found it

In the bottom of a bag

Will it bring me luck?

Tell me…

Will you come back?

Assignment to km 0

Useless quarrels between heart and reason

Time has passed in vain,

Nothing has changed.

Not even pain

Reminded you of my name,

Or maybe simply

You crossed it out

You replaced it

You profaned it.

The day of memories will come

You will find that twin horn

And your hands

That once held mine

They will be empty.

 In punta di tastiera

Mi trattengo in punta di tastiera

Perché un segreto conta più

Di un racconto

Perché a svelarsi ci si rimette sempre

 

E attendo inutilmente un cenno,

Un sorriso, un fluido inchiostro

Che prometta un domani.

Siamo radunati dietro le quinte

 

Di una piazza vuota

Popolata di comparse inanimate

Che osservano senza stupore.

 

Guardami, scosta le tende.

At the keyboard tip

I stick to the keyboard

Because a secret matters more than a tale

Because we always loose something

To reveal ourselves

 

And I needlessly await a nod

A smile, a fluid ink

That promises us a tomorrow.

We are gathered behind the scenes

 

Of an empty square

Populated with inanimate ghosts

Who observe us without amazement!

 

Look at me, move the curtains aside.

 Bianco vessillo

Abbarbicata al cielo

Sventolo bianco vessillo

Per salutare chi ha intrapreso

Un viaggio senza ritorno.

Fioriti i gerani

Mi dicono che la vita prosegue,

Che devo ignorare la paura

Se voglio restare.

Attendo l’azzurro del giorno

Per ricominciare…

White flag

Climbing to the sky

I wave a white banner

To greet those who have undertaken

A single journey

Geraniums bloomed;

They tell me that life goes on,

That I have to ignore the fear

If I want to stay

I’m looking for the blue of the day

In order to start a new life…Interruzione pagina

Mi sono persa dietro la paura

Mi sono persa dietro la paura,

Non una pietra miliare

A darmi il senso di marcia.

Ho atteso al crocevia

Che tu tornassi indietro

Candidamente

Coi tuoi dubbi

E i tuoi perché.

Guardavo ai lati

Della carreggiata

In cerca di un viottolo

O una scorciatoia.

Nulla mi ha condotto

Al traguardo,

Nessuno mi ha preso

Per mano,

Ogni mio passo

Segue le regole

Sel buon cammino,

Accordarsi

Agli altri

Come crine al violino

E attendere la vibrazione

Giusta, il suono di un battito

Che mi riporti a casa!

I got lost in fear

I got lost in fear

Not a milestone

To show me the direction of travel

I waited at the crossroads

That you go back

Candidly

With your doubts

And your reasons

I looked to the sides

Of the roadway

Looking for a path

Or a shortcut

Nothing led me

At the arrival point,

Nobody took me

By hand,

Each of my steps

Follow the rules

Of the good way,

Make arrangements

To the others

Like violin’s horsehair

And wait for the right vibration

The sound of a beat

That will take me home.

________________________

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here