Home Literature/Poetry Lighthouse Keeper – Poetry from Korea

Lighthouse Keeper – Poetry from Korea

0
Lighthouse Keeper – Poetry from Korea

Far into the distant sea, scattering a handful of light, this one called hope

Kim Nam-Kwon, a poet from Korea, the Land of Morning Calm, shares his two poems  

Kim Nam Kwon - KoreaKim Nam-Kwon is an author and poet born in Gapyeong, Gyeonggi-do of South Korea in 1961. He is President of The Korea Poet literature Association and CEO of The Culture Arts Creative Academy. Presidential Library recommend his poetry book. He published 14 poetry books including 4 poetry books for children.

Homigot_Lighthouse_from_New_Millennium_Memorial_HallLighthouse Keeper

Far into the distant sea

Scattering a handful of light

This one called hope

Far away in the sea

Sprinkling a handful of light

The one called hope.

 

In the place where the sun first touched the world

On a hill where the smell of an island wafts

He rekindles the embers every night

 

The shadow of the moon floating alone

In order to erase it, to a distant sea

He is the one who sings of the last hope

 

For one person

Even if wait, doesn’t come

 

Scattering cancer cells of love like flames

It became an island

I know that lonely person

***

Busan-South-Korea-Lighthouse-Silkwinds-Editorial-Photographer-17-seagull-lighthouse등대지기

아득한 바다 멀리

뿌려 놓고서

희망이라 부르는

 

세상의 햇살 처음 받아

냄새가 떠도는 언덕 위에서

밤마다 불씨를 되살린다

 

홀로 그림자를

지우기 위해 아득히 바다에

마지막 희망을 노래하는

 

기다려도 오지 않는

사람을 위해

불꽃같은 사랑의 암세포 뿌려 놓고서

그대로 섬이

고독한 사람을 알고 있다

***

what-to-wear-in-koreaBeing alone means

Being alone means

Someone needs to come into my heart

Just being alone

Means I want to enter your heart

 

Still, being alone means

Waves of longing for you flow all night

Tears flow along with the waves

In tears, the shoulders of dusk get wet

So that the magnolia flowers bloom red just because I am alone.

Even if the branches sway

The flowers would have been trampled countless times by the footsteps of the wind

In countless spots stained with wounds, the flower buds would have awakened

The clusters of flowers covering the trees eventually mean being alone

Being alone means

Someone needs to come into my heart right now

***

1__eFaRZDGTwE6r2yL5U3s7g혼자 있다는 것은

혼자 있다는 것은

누군가 가슴 속으로 들어와야 한다는 말이다

그냥, 혼자 있다는 것은

내가 그대의 가슴속으로 들어가고 싶다는 말이다

그래도 아직 혼자 있다는 것은

그대를 향한 물결이 밤새 흐르고 있다는 말이다

물결 따라 눈물이 흐르고 있다는 것이다

눈물 속에 노을의 어깨가 젖고 있다는 것이다

혼자 있다는 이유만으로 목련꽃이 붉게 피어나도록

가지가 흔들려도 된다는 말이다

꽃은 홀로 피어나려고 수없이 바람의 발자국에

짓밟혔을 것이다

무수히 상처로 얼룩진 자리에서 꽃눈은 깨어났을 것이다

나무를 뒤덮은 꽃송이들은 결국 혼자 있다는 말이다

혼자 있다는 것은

누군가 지금 가슴 속으로 들어와야 한다는 말이

__________________   

Read: Umbrella Sharing with the World – Poetry from Korea

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here