Home Poetry People and God – A Bouquet of Poems from Taiwan

People and God – A Bouquet of Poems from Taiwan

0
People and God – A Bouquet of Poems from Taiwan
warfare David H Campbell

 Chen Hsiu-chen

Chen Hsie Chen Taiwan -Sindh CourierChen Hsiu-chen is the executive editor of “Li” poetry magazine. She has published several books including ‘Non-diary’ 2009, ‘String Echo in Forest’ 2010, ‘Mask’ 2016, ‘Uncertain Landscape’ 2017, ‘Promise’ 2017, ‘Poetry Feeling in Tamsui’ 2018, ‘Fracture’ 2018, ‘My Beloved Neruda’ 2020, ‘Virus takes no rest’ 2021, ‘Encountering with Cesar Vallejo’ 2022, and ‘Heaven on Earth’ 2022. Some of her poems have been translated into more than 20 languages. She participated various national and international poetry festivals in Bangladesh, Macedonia, Peru, Tunisia, Chile, Vietnam, Romania and Mexico from 2015 to 2021, won ‘Morning Star Prize’ from Peru in 2018 and ‘Naji Naaman Literary Prizes’ from Lebanon in 2020.

People and God     

The people on both sides of the war

Believe the same God.

The left side insists——the truth is ours,    

The right side insists——the justice is ours.    

Both sides face toward the same God at same time

To pray for the victory on the same battlefield.

The God is separated into two halves

And caught in a dilemma.

 

The people on both sides of the war

Believe different Gods.

Both sides face toward own God to pray

For the victory on the same battlefield.

The left side insists own to be victory,    

The right side insists opposite to be defeated.    

The war between people and people

Becomes an innocent war

Between God and God. 

The people utilize missiles to decide

Whose God

Is a real one.

(Translated by Kuei–shien Lee)

***

人佮神 (Taiwanese

 戰爭的雙方

信仰共款的神

倒爿深深相信  真理企在家己這爿   

正爿深深相信  公義企在家己這爿

雙方同時向共款的神

求保庇共一個戰場的勝利

神家己分裂做兩爿 

不知欲安怎才好

 

戰爭的雙方

信仰無共款的神

雙方分別拜請家己的神

保庇共一個戰場勝利

倒爿深深相信家己這爿穩贏

正爿深深相信對方穩輸

人佮人的戰爭演變成

無辜的

神佮神的戰爭

人用砲彈決定

誰的神

才是真神

***

Taiwan WikipediaThe Dream

The dream, a little beast

With charms,

Is favored like a rose.

 

I hug him,

Kiss him,

I caress him,

Feed him the starry sky all night.

He is my sole pet.

 

The dream

Chews the stars

One, two, three…

He starts to take possession of

Your twinkling starry eyes.

 

Oh, my Neruda,

Now his eyes glow brightly.

I am starting to see clearly

That he has your rose red lips

And soft hair in night shade.

What most important is

His hands learn to follow your syntax.

I swear that

He is the most powerful poet

With words as his weapons.

 

Sometimes

He hides in the jungle for a joke

Let me impatient

Since I am getting blinder.

 

Oh, my Neruda,

The dream fangs finished chewing the starry sky all night

Then turned around to chew

The Adam’s ribs deserted to me

That makes me a drastic pain

Indescribable.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

***

夢The Dream

夢是一隻小獸

擁有美色

與玫瑰一般受寵

 

我擁抱他

親吻他

我愛撫他

我餵食他整夜星空

他是我唯一寵物

 

嚼食星星

一顆、兩顆、三顆……

他開始擁有你

星光閃爍的眼睛

 

聶魯達啊

他眼睛燃放光芒

我開始清楚看見

他擁有你玫瑰紅唇

像夜色的柔髮

最重要

他的手學會你的句法

我發誓

他是以文字為武器

最厲害的詩人

 

有時

他惡作劇藏身密林

讓越來越目盲的我

心急

 

聶魯達啊

夢的獠牙嚼完整夜星空

轉頭嚼食

亞當捨給我的肋骨

使我有說不出的

____________________

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here