Literature

Poem: Let the Indus Breathe

English poem with Arabic translation

The echoes call, the voices plead,

Let justice halt this ruthless deed.

For if the Indus breathes no more,

Then Sindh’s heart will beat no more.

Nasir Aijaz, a writer and journalist from Sindh, Pakistan, shares his poem  

Nasir Aijaz - Pakistan (2)Nasir Aijaz is a Karachi-based Gold Medalist senior journalist, researcher, poet, multi-lingual writer, and author of ten books, including the award-winning book ‘Hur – The Freedom Fighter’, and around 1000 articles on history, literature, culture, languages, human rights and other topics. Dozens of his articles have been published in South Korea, Nigeria, Egypt, India and Singapore. Many of his articles have been translated into Arabic and Korean language. His English poetry as well as its translation in over a dozen languages, including Chinese, Greek, Albanian, Bengali, Hindi, Telugu, Arabic and other languages, has been published in various countries. He is also the representative of South Korea-based The AsiaN, in Pakistan  

Gemini_Generated_Image_Sindh Courier-2
AI-generated image

LET THE INDUS BREATHE

Translation: TAGHRID BOU MERHI

In *Sindh’s fields, once lush green, wide

Now sorrow flows and waters dried.

The *Indus weeps, its course restrained,

By hands of greed, its path profaned.

 

Illegal *canals cut deep and long,

Stealing currents, swift and strong.

The farmers watch their crops drying,

Their lands now cracked, once rich and fine.

 

The fish lie still in dying streams,

Their silver color lost in fading dreams.

The birds that soared in skies so free,

Now search in vain for a withered tree.

 

The soil turns pale, the crops decay,

As thirsty roots cannot stretch far away.

A river robbed, a land betrayed,

By reckless hands, its lifeblood swayed.

 

The echoes call, the voices plead,

Let justice halt this ruthless deed.

For if the Indus breathes no more,

Then Sindh’s heart will beat no more.

 

*Sindh, a province of Pakistan, and lower riparian of Indus River system. 

*Indus, the 3,180 km long river that emanates from Himalaya and meets Arabia Sea in Southern Sindh province of Pakistan.  

*Canals – Pakistan government is currently constructing new canals in Punjab province despite strong protest of Sindh.

دعوا نهر السِّند يتنفَّس

© ناصر إعجاز – باكستان

ترجمة: تغريد بو مرعي

 

في حقولِ السِّندِ، التي كانت يومًا خضراءَ يانعةً مترامية،

صار الحزنُ يجري وجفّتِ المياه.

 

يبكي نهرُ السِّندِ، وقد قُيِّد مجراه،

بأيدٍ جشِعة دنَّست طريقه.

 

قنواتٌ غيرُ شرعيةٍ حُفرت عميقةً وطويلة،

تسرق التيارات القوية المتدفقة.

 

يراقب المزارعون محاصيلهم وهي تجفّ،

وأراضيهم التي كانت خصبةً، قد تشقّقت.

 

الأسماكُ ساكنةٌ في جداولَ تحتضر،

وفضّتُها ضاعت في أحلامٍ تتلاشى.

 

والطيورُ التي كانت تحلّق في سماءٍ حرة، تبحث عبثًا عن شجرةٍ ذابلة.

 

تبهت التربة، وتفسد المحاصيل،

إذ تعجز الجذور العطشى عن الامتداد بعيدًا.

 

نهرٌ مسلوب، وأرضٌ خُذلت،

بأيدٍ طائشةٍ زعزعت شريانَ حياتها.

 

تتعالى الأصداء، وتستغيث الأصوات، دعوا العدالة توقف هذا الفعلَ الجائر.

 

فإن لم يَعُد نهرُ السِّندِ يتنفّس،

فلن ينبض قلبُ السِّندِ بعد اليوم.

 

*السِّند: إقليم في باكستان، ويُعدّ المصبّ الأدنى لنظام نهر السند.

*نهر السند: نهر يبلغ طوله 3180 كلم، ينبع من جبال الهملايا ويصبّ في بحر العرب جنوب إقليم السند في باكستان.

*القنوات: تقوم الحكومة الباكستانية حاليًا بإنشاء قنوات جديدة في إقليم البنجاب رغم الاحتجاجات القوية من إقليم السند.

____________________ 

Taghrid-Sindh Courier-1Translated into Arabic by Poet and Translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI

ثلاث قصائد وسيرة ذاتية للشاعر الكوري كانغ بيانغ شيول ، تم ترجمتهم بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button