Literature

Riverside – Poetry from China

The river lies smooth as a mirror, I sit beside the flower bed

A few fallen leaves float on the current

A faint tremor ripples outward

Spreading thin rings across the water.

Wang Xuexin王学芯- Sindh CourierBorn in Beijing and raised in Wuxi, Wang Xuexin is a member of the Chinese Writers Association and director of the Chinese Poetry Society. He attended the 10th National Youth Poetry Conference. He has won numerous literary awards, including the Long Poem Prize of Poetry Monthly, the October Literature Prize, the Zhongshan Literature Prize, the 3rd Poetry Prize of The Writer, the Star Poetry Prize, the Purple Mountain Literature Award and the 5th China Long Poem Award. He has also received honors from Yangtze River Poetry Journal, Poetry Monthly and Selected Poems. His collections Empty Mirror and Blue Light were named among the Top Ten Poetry Collections by China Poetry Network. Some of his poems have been translated and published overseas. To date, he has brought out fifteen poetry collections, namely Two Lips, Here and There, Grassland in the Sky, Flying Dust, Transition, Nursing Home, Within the Realm of Light, and others.

王学芯,出生在北京,长在无锡。中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。参加第十届青春诗会。获《诗刊》长诗奖、十月文学奖、锺山文学奖、《作家》第三届诗歌奖、《星星》诗歌奖、紫金山文学奖、中国第五届长诗奖,获《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》等诗歌奖,《空镜子》《蓝光》获中国诗歌网十佳诗集奖。部分诗歌译介国外。出版《双唇》《这里那里》《天上的草原》《飞尘》《迁变》《老人院》《光域里》等15诗集。

Translated by Ma Yongbo

Riverside

New camphor trees stand exactly

Where the old ones once grew, stretching lush and strong

Their shadows drift across the delicate water’s surface

A faint ripple stirs sunset bleeds

Peach pink and pale amber

Split evenly in half

 

A passenger jet streaks overhead

A single balloon unfurls a sense of vast boundless space

A wider bank of clouds drifts along a slow arc

One long upward gaze

One fleeting glance

The glow fades away

And dusk settles deep

 

Figures drift into my line of sight

An elderly woman of seventy or eighty hobbling with a cane

A woman in her fifties her knees heavy with unspoken unease

A grey-haired man with stubborn resolve carved into his face

A stooped old man as if fresh from surgery

All forms blurred fraught with uncertainty

Their backgrounds soft and indistinct

 

No single label can sum up each soul’s inner state

Every person’s private timeline floats scattered across the sky

The river lies smooth as a mirror, I sit beside the flower bed

A few fallen leaves float on the current

A faint tremor ripples outward

Spreading thin rings across the water.

新的香樟

正是老香樟的位置  茁壮伸展 

影子漂在细致水面上

微弱一阵荡漾  夕阳的

红色与淡黄色

各占一半

 

一架客机飞过

一只气球显现出宏伟广阔 

一片更大的云彩  打着弧线移动

一种长时间的仰视

一次短暂一瞥

光景过去

天暗了

 

过去的所见之人

一个七八十岁老太太拄着一根拐杖行走

一个五十多岁女士膝盖疑虑重重

一个短发老头一脸不屈不挠

一个佝偻老头像刚手术

态与不确定

背景模糊

 

不可归类的反应

各人的时间表都在天空飘着

河面如镜  坐的一个地方  坛边

几片叶子漂在水面上

阵轻微荡漾

涟漪扩散

***

Gemini_Generated_Image_Poetry-China-Sindh Courier
AI-generated image

Walking Past

Dusk has fallen

The air hangs faintly amber

Beyond this amber haze, my vision stands clearer still

Amid all circumstance, green trees thrive in full bloom

Two versions of myself examine my own inner mind

All I see, all I ponder

Pale grey clouds slowly deepen

Into heavy, saturated masses

 

A sulphuric tang drifts through the air

Like ten tons of parched, scorched atmospheric weight

Clogging my throat, pressing hard

Around my nostrils

 

A man nearing sixty-seven or eight, worn with age in every fibre of his being

Will press the frail rear of his skull, his pituitary

Against glowing lamplights

Dragging this slanted twilight

Into the night

 

The residential compound, thick with residents, ebbs and flows, ebbs and flows

Small stray dogs linger casually at passersby’s feet

Tagging along with leftover fragments of conversation

 

Lingual, labial, dental sounds

Murmurs and tones of quiet pride well up within guttural utterances

Drifting past the pavilion, past the woodline

And a waterside pavilion built to shelter from wind and rain

Countless swirling eddies of speech hang suspended in the air

Like loose woven mesh sacks

Dripping softly, drop by drop

散步途

已是黄昏

空气有些昏黄

比昏黄更清晰的视界

境况中的绿树全部欣欣向荣

双重的自我审视自我心理

看到的  想到的

淡灰色的云  变成了

浓色的云

 

另一种硫磺色味道

像是一团十吨重的焦枯气压

堵塞在喉咙口  压在

鼻子附近

 

一个六十七八岁的全体衰老之人

将要使用虚弱的后脑垂体

碰碰触触亮起的灯光

倾斜的日暮

带进夜晚

 

满居民的小区聚聚散散聚聚 

许多无意间的脚边小狗

伴着剩余话题

 

舌音  唇音  齿音

在喉音里发出咕哝声荣耀声

过亭子  过林边和一处风雨水榭

空气中一个个述及的漩

如一只只网袋

淅淅沥沥

***

Step Back

Everyone understands

What time truly means

The flowing present slips backward in this instant

I turn away, and the building suddenly looms far taller

That window where I lived forty years of my life

Hangs suspended midair

Its streaks of light fading out

 

The glass glows a solid shade of blue

Several elevators inside the building shuttle up and down

Thousands of doors, thousands of keys, passed back and forth time after time

Opening, shutting, sharp clicking sounds

Like stamped effective dates

History and experience

Each swirl apart on their own

 

I stare at the moon visible in broad daylight

The moon drifts across the sky, pale and flecked grey-white

Brushed by a faint breeze. A single bird

Flies over the street

 

This whole day, or just the morning,

Or a few fleeting minutes, I wipe my shoes

With a single leaf, its green worn dark against the leather

A beam of sunlight stays soft and vividly bright.

The foot I lift seems to carry a beating heart,

Thumping gently inside each toe.

The road stretching backward

Keeps shifting its place

后退

人人明白

时间意味着什么

动的现在  此刻后退

转身去一座大楼倏地高了许多

那扇度过自己四十年的窗户

悬在半空中

光痕隐没

 

玻璃一片蔚

大楼内几部电梯  上上下下

几千扇门几千把钥匙一次次递来递去

开了关了  啪嗒响声

类似生效的日期

历史与过程

别回旋

 

盯着白昼里月亮

月亮进入天空露出斑白之色

被微风吹拂  一只

飞过街道

 

这一天或上午

或几分钟  用一片树叶

擦擦自己的鞋子  绿色的擦到了黑

太阳一束光  保持湿润明亮

提起的脚  似乎拥有心脏

在脚趾上平缓跳动

后退的一条路

动着地方

____________________

Read: My Vast Hometown – Poetry from China

 

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button