Contemporary World Literature: Poetry from Bangladesh
Poems by Masudul Hoq
Masudul Hoq (1968) has a PhD in Aesthetics from Jahangirnagar University, Dhaka, Bangladesh. He is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. His published work includes short stories Tamakbari (1999), The poems Dhonimoy Palok (2000), Dhadhashil Chaya, (translated version is ‘Shadow of Illusion’) (2005) and Jonmandher Swapna, (translated version is Blind Man’s Dream) 2010, translated by Kelly J. Copeland.
Masudul Hoq also translated T.S. Eliot’s poem ‘Four Quarters’ (2012), Allen Ginsburg’s poem ‘Howl’ (2018) from English to Bengali. In the late 1990s for 3 years he worked under a research fellowship at The Bangla Academy. Bangla Academy has published his two research books. His poems have been published in Chinese, Romanian, Mandarin, Azeri, Turkish, Nepali and Spanish languages. At present he is a Professor of Philosophy in a government college, Bangladesh.
Moving from Andaman Trunk road
Seeing the sun being grey
Breathing from the shadow of cloud
King Zyrak’s daughter Lycho felt pain.
Passing fifty years in a straw house,
Keeping the words alive,
At last princess Lycho lost in the deep virus sleep.
Keeping in mind that she will never rise
Sare words hide themselves
In the voice of Andamanian tiger
So that they never met with human
Now it’s Kojagori full moon
Sitting beside the sea, the tigers
Count the age of moon with Sare language
Some butterfly come
With Jeru and Pujukkor words
Constantly I’m getting inside our home
Getting drenched under the shower
I get into the hill waterfall
I find lively well
Looking at the flower vase
Through our conflict
Volcano rises up in our kitchen stove
At the time of our internal moment
Forest moon comes up
Behind the Madhobi Bush
Everything was written over the fingers
Writing was completed by pen while reading
Things those are acquired
Are written pen and ink now!
Again just to hold the legacy
Sometimes hazy writings become essential
Often written by the old thumb