PoetryWorld Literature

I was originally the God of the Gods – Mystic Poetry from China

Three poems of Philosopher Poet Yuan Hongri translated by Yuanbing Zhang

From a little drop of water

The world came into being

It was originally a tear of mine

I was originally the God of the Gods.

Yuan Hongri

Yuan Hongri (born 1962) is a renowned Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet’s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, The Poetry Village, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are Platinum City and Golden Giant. His works explore themes of prehistoric and future civilization. Its content is to show the solemnity, sacredness and greatness of human soul through the exploration of soul.

 

I was originally the God of the Gods

 I shall change seawater into honey

Smelt the stone into the gold

The bitter is namely sweet

The sun is born from the womb of the night.

 

 Oh, my God! No matter what if you are really the God

Oh, the devil! No matter how many tricks you have

Today, I am neither living nor dying

I want to put you all into the golden tripod of time.

 

I am originally outside of the earth

I will leave one day

Although I have forgotten many years

But I woke up finally today

 

From a little drop of water

The world came into being

It was originally a tear of mine

I was originally the God of the Gods.

***

我本是上帝的上帝

 我要把海水酿成蜜

把石头熔炼成金

这苦涩就是香甜

这太阳从黑夜的子宫诞生

 

上帝啊 论你是不是真的上帝

魔鬼啊 论你还有多少伎俩

今天 我不生也不死

我要把你们统统装进时光的金鼎

 

我本在这个尘世之外

有一天还将归去

尽管我遗忘了许多年

可今天终于醒来

 

这小小的一滴水

诞生了这个天地

它本是我的一颗泪珠

我本是上帝的上帝

***

The World is in a Box

The world is in a box

The little timeworn world

The countries of Lilliput

The President of the king’s prime minister

Those kings’ premiers and presidents

Those dwarfs in the scroll of time’s picture

They do not believe the additional sun

Both like a diamond and like gold

Make you warm in winter

Make you cool in summer

 

Neither have they seen the sweet ocean

Nor have they known heaven outside time

Forgotten those gods who like mountains

Are the ones the former ancients owned!

***

世界在一只盒子里

 世界在一只盒子里

这个小小陈旧的世界

一座座小人国

那些国王 首相 总统

那些时光画卷里的侏儒

 

们不相信另外的太阳

既像钻石 又像黄金

在冬天时让你温暖

在夏天时让你凉爽

们没见过甜蜜的海洋

也不知时光之外的天国

忘了那些山岳般的众神

是古老的曾经的自己

***

The King of the Diamonds

The sun was rising in my breast

I woke up finally

Said goodbye to the night’s nightmare

The world was lit up by me

This is actually the real me

 

There is no longer day and night

There are no longer newborns and death

I got myself back

Before there was no earth and heaven

I have existed from the beginning

 

The world is just my works

A picture, a poem

A symphony.

Give me a stone

I will turn it into the king of the diamonds.

***

钻石之王

太阳在我胸膛里升起

终于醒来

别黑夜的梦魇

世界被我照亮

这才是真实的我

 

不再有白昼与黑夜

不再有新生与死亡

我找回了自已

在没有天地之前

我就早已经存在

 

世界只是我的作品

一幅画 一首

一部交响曲

给我一枚石头

让它变成钻石之王

___________________

Yuanbing Zhang- China- Sindh CourierYuanbing Zhang (b. 1974), is Mr. Yuan Hongri’s assistant and translator. He himself is a Chinese poet and translator, and works in a Middle School, Yanzhou District, Jining City, Shandong Province China. He can be contacted through his email-3112362909@qq.com.

Related Articles

Back to top button