Literature

Immortal Part of Human History

A Poem from Thar Desert of Sindh

Before I am reduced to just a character in some mythical folklore,

Make me an immortal—an eternal part of human history.

​Bharumal Amrani

Bharu Mal-Sindh CourierBharu Mal Amrani is a distinguished folklorist, poet, writer, researcher, journalist, script writer & compere of Radio Pakistan, and social–environmental activist from Tharparkar, Sindh, who has devoted more than two decades to the preservation, documentation, and promotion of Thari dialect, folklore, culture, and heritage. Currently he is working as a subject specialist of Sindhi at Raichand Rathore Government Higher Secondary School, Chelhar. Born on 17 February 1982 in village Soothar jo Tarr near Chelhar, Tharparkar, he obtained his Master’s degree in Sindhi Literature and Education and did law graduation from the University of Sindh, Jamshoro. He is the author of ten books in Sindhi on Thari folk songs, literature, poetry, culture, and history, and has also compiled and translated important works into Urdu and Punjabi, including the Punjabi translation of his book Sahra kay Dohay, to introduce Thar’s rich literary heritage to a wider national audience. In recognition of his outstanding literary, academic, journalistic, and social services, Bharu Mal Amrani has received several prestigious awards, including the Sindhi Language Authority Award (2018), Sindhi Adabi Sangat Award for Best Research Work on Folk Literature, Climate Award, Sufi Harchand Rai Award, Faqir Muqeem Award, Pakistan Mother Languages Literature Shield, Dewal Mata Kharoro Cultural Committee Award, Federal Urdu University Sindhi Department Shield, and the Asif Farrukhi Ilm-o-Aagahi Award (2022).

Immortal Part of Human History

My Creator!

I am profoundly grateful to You.

You did not punish me for abandoning the company of woman;

Instead of turning me into a detached ascetic,

You have made cascades of beauty flow before me,

And ignited the blazing fire of love within my soul.

Despite the hundred bitterness’s and hundred sorrows of this world,

You have taught me how to embrace and love this life.

​These are Your boundless blessings upon me,

And I yearn to sing of them!

​My throat does not possess the soulful melody of a cuckoo bird,

Nor does it hold the sweet resonance of a peacock’s call.

Yet, if You so desire,

You can bestow this profound power upon me.

​I am now plucking the strings of Mira Bai’s ektara,

Shattering the shackles of caste and creed,

I bow down in deep reverence to Ravidas!

​My mentor, Bhittai, proclaims:

“Grace is not bound by caste; whoever strives, receives.”

​I have sought refuge in Sami.

Whenever I have bowed my head,

I have bowed it only before the divine beauty created by You.

You are far beyond human intellect,

And completely transcendent to earthly knowledge and understanding.

May Your profound compassion remain with me forever!

​I have no desire for the moon,

Nor do I wish to become the sun!

For even the moon must endure nights of absolute darkness,

And even the sun is eclipsed by drifting clouds.

​Before I am reduced to just a character in some mythical folklore,

Make me an immortal—an eternal part of human history.

_____________ 

*Shah Abdul Latif and Sami are classical poets of the Sindhi language.

**Ravidas and Mirabai are classical poets of the Bhakti movement. Mirabai was a princess of a Rajput ruling family, while Ravidas belonged to the Chamar (Shudra) caste. Breaking the barriers of the caste system, Mirabai chose Ravidas as her Guru (spiritual teacher).

انساني تاريخ جو اَمر حصو

مُنهنجا خالق !

آءٌ تُنهنجو ٿورائتو آهيان

تو مون کي ناريءَ جو سنگ

تياڳ ڪرڻ جي سزا نه ڏني آهي،

تو مون کي تارَڪ الدُنيا ڪرڻ بدران

مُنهنجي اڳيان سُونهن جا آبشار وَهايا آهن،

عشق جي آوي ٻاري آهي،

زماني جي سون تلخين، سون دردن هوندي ڀي،

هن زندگيءَ سان پيار سيکاريو آهي،

تُنهنجا اهي مون تي احسان آهن،

آءٌ انهن کي ڳائڻ ٿو چاهيان

مُنهنجي ڪنٺ ۾ ڪوئل جهڙي ڪُوڪِ نه آهي،

۽ نه مور جي ٽهوڪي جهڙو مِٺاس آهي،

تون چاهين ته

مون ۾ اها سگهه پيدا ڪري سگهين ٿو،

آءٌ ميران ٻائيءَ جي يڪتاري کي ڪَشي رهيو آهيان،

مون ذات پات جي ٻنڌڻن کي ٽوڙي،

روِي داس کي پرڻام ڪيو آهي!

مُنهنجو مُرشد ڀٽائي چوي ٿو ته:

“ڏات نه آهي ذات تي، جو وهي سو لهي”!

مون ساميءَ جي سام ورتي آهي،

مون جڏهن به سرجهڪايو آهي،

اهو تنهنجي تخليق ڪيل سونهن جي اڳيان ئي جهُڪايو آهي،

تون انساني عقل کان اوُچو

۽ ڄاڻ اڻ ڄاڻ کان مٿانهون آهين؛

مون تي اها تُنهنجي شفقت شل قائم رهي!

مون کي نه چنڊ جي تمنا آهي،

نه سج ٿيڻ جي آرزُو !

چنڊ کي به اونداهيون راتيون ڏسڻيون پون ٿيون،

سج اڳيان جُهڙ اچن ٿا.

مون کي ڪنهن ديو مالائي ڪٿا جو حصو

بڻجڻ کان اڳ ۾

انساني تاريخ جو اَمر حصو بڻاءِ .

_______________

Read: Echoes of Prayer from the Sandbanks of Thar Desert

 

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button