Vietnamese Poetry: Crape myrtle flower

At the beginning of summer
The crape myrtle flowers are deep purple
Profoundly beautiful, yet sad.
Bui Dang Sinh is a seasoned poet from Vietnam
Vietnamese poet Mr. Bui Dang Sinh has been an active member of the Vinh Phuc Provincial Literature and Arts Association since 1975. He served as Chief of the Poetry Department for the Vinh Phuc Literature and Arts Magazine and also worked as a member of the Executive Committee of the Vinh Phuc Provincial Literature and Arts Association. He is currently the Standing Vice Chairman of the Vietnam Poetry Club, playing a significant role at the heart of Vietnam’s literary community.
His literary achievements have been widely recognized with honors such as the B Award from the Vietnam Union of Literature and Arts Associations, the Hung Vuong Literature and Arts Award, and the Vinh Phuc Provincial Literature and Arts Awards in 2010, 2015, and 2020. He also received the Medal for the Cause of Vietnamese Literature and Arts, established during the term of novelist Nguyen Dinh Thi, when he served as Chairman of the Union. To date, poet Bui Dang Sinh has published nine poetry collections, establishing himself as an important voice in contemporary Vietnamese poetry.
Crape myrtle flower
(Dedicated to Kieu Bich Hau — Author of the short story “Virgin Hair”)
At the beginning of summer
The crape myrtle flowers are deep purple
Profoundly beautiful, yet sad
Your eyes gleam with a strange color
As if they were clinging to the sunset
In every person’s life
How many hidden struggles are there
That cannot be spoken to loved ones
These things follow us to the realm of death
Making even the closest friends hesitate
The real and the illusory
Depend on each moment’s perception
The crape myrtle flowers fall…
Keeping their perfect shape!
Is it not eerie how human blood can turn purple
No matter what, you are still a virgin…
(New Year’s Day 2010)
(HFT’s English version)
***
목백일홍(木百日紅)
(단편소설 「처녀의 머리카락」의 작가 키이우 비크 하우에게 바침)
여름이 막 시작될 무렵
목백일홍(木百日紅) 꽃은 깊은 자줏빛으로 피어나네
아름다움이 깊을수록 슬픔도 짙어지고
그대의 눈동자는 낯선 빛을 머금은 채
마치 저녁놀에 기대어 있는 것만 같았지
사람의 한평생 속에는
사랑하는 이에게조차 말하지 못하는
숱한 내밀한 고통이 숨어 있네
그것들은 죽음의 언저리까지 따라붙어
가까운 친구조차 망설이게 하지
실재와 허상은
순간순간의 마음에 따라 달라지는 법
목백일홍(木百日紅) 꽃은 떨어져도…
그 자태를 보존하네!
인간의 피가 보랏빛으로 변할 수 있다니
참으로 서늘한 일
그러나 무엇이 있든
그대는 여전히 ‘순결한 존재’…
(2010년 새해 첫날)
(HFT 영어본 번역)
***
Silence
What is there between us, lost or found
Love fading on the lips, silenced now
The greatest song
Is wordless
At the very place we used to meet
A dove coos in the late winter sun
Spring has arrived
But you have not
You did not come
The old days turn to distance
The silent song of our lips
Silence
When will you suddenly shine
To warm my love again?
***
The Bird’s song
The street is thick with people
Suddenly, a clear, sharp bird song
Then, silence
Then, suddenly sinking
Dissolving into the clamor
The bird beats its wings, struggling
Longing for tall trees
And the spacious sky
But the bird keeps beating its wings
Still inside the cage
The shepherd’s song
And the carol of dawn
When will they ever be heard again?
***
The Place of ice
My heart is beating, is beating
Take it out into my hand
I find it soft and warm
Soft and warm
Soft and warm
But that is also the place of ice
Like a paradox
A paradox
That is real
In the mind
***
Concept
Too small is tiny
Too large is immense
A person is tiny
But a boundless ambition
That is it. Large and Small
Still within one form
The old man and the child
Are they one or two?
Broken off then reconciled
From yesterday to today
The universe is so vast
Yet within our reach
We joke with ourselves: We are walking
Only a shoe sole away from the planet.
***
Profound depth
Profoundly deep and profoundly blue
The vast lake surface, waves spread quickly
A person walks in silence on the deserted path
Tart wine tilted, swirling profoundly around
Profoundly blue and profoundly deep
A little pique, what harm can it do
Your eyes are like a waveless lake
Why do they keep drowning me over my head
Please don’t be so deep… a bird’s cry
The hidden path of thought, the wind is against
A slow, astonished rhythm when the knees tire
A flower that knows how to weep amidst love
***
Flower and Butterfly
The flower grows up from the earth
The butterfly flutters around
The butterfly rests on the blue branch
The tree suddenly has more flowers
Flower and butterfly merge as one
Flower and butterfly are now alike
But look, the butterfly flies away
The flower is bewildered, withering in sorrow
Why doesn’t the butterfly grow roots
Why doesn’t the flower know how to fly
The way of life has always been so
Sweetness and bitterness
_____________________
Read: Bilingual Colors – Poetry from Vietnam
Crape myrtle flower


